Le Directeur a participé à un débat télévisé sur les questions de droits de l'homme avec des parlementaires, des éducateurs et des représentants d'ONG. | UN | واشترك المدير هو والبرلمانيون ورجال التعليم والمنظمات غير الحكومية في مناقشة تليفزيونية بشأن مسائل حقوق اﻹنسان. |
Le directeur a participé à un débat télévisé sur les questions de droits de l'homme avec des parlementaires, des éducateurs et des représentants d'ONG. | UN | واشترك مدير المركز هو والبرلمانيون ورجال التعليم والمنظمات غير الحكومية في مناقشة تلفزيونية بشأن مسائل حقوق اﻹنسان. |
J'ai l'intention de donner aux membres de la Commission la possibilité de procéder à un débat interactif avec nos invités dans le cadre d'une séance officieuse de questions-réponses. | UN | أعتزم الآن توفير الفرصة للجنة لإجراء مناقشة تفاعلية مع أعضاء الفريق الموقرين في جلسة غير رسمية لطرح أسئلة والرد عليها. |
:: Trois séances plénières ont été consacrées à un débat général pour les entités non étatiques, dont il sera rendu compte dans le rapport du Sommet. | UN | :: وخصصت ثلاث جلسات عامة لإجراء مناقشة عامة خاصة بالكيانات من غير الدول سيتضمن تقرير مؤتمر القمة عرضا بشأنها. |
- Des consultations sur les fonctions conduiront à un débat sur la forme, qui pourra consister en changements graduels ou en vastes réformes institutionnelles. | UN | ستؤدي أي مشاورات بشأن المهام إلى مناقشة بشأن الأشكال التي قد تتراوح بين التغييرات الإضافية والإصلاحات المؤسسية الأكثر شمولاً. |
Je suis très reconnaissante au Secrétaire général pour son courage et le talent avec lequel il nous mène à un débat honnête et tourné vers l'avenir. | UN | وأنا ممتن للأمين العام على شجاعته وقيادته لإدخالنا في حوار أمين وموجه نحو المستقبل. |
Ma délégation est prête à participer à un débat sur la transparence dans le domaine des armements, point du programme de travail qui n'est pas controversé. | UN | ووفدي مستعد للمشاركة في نقاش فيما يخص مسألة الشفافية في مجال التسلح، وهي واحدة من بنود برنامج العمل التي لا خلاف بشأنها. |
Considérant qu'il faut consacrer davantage d'efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes propres à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
Je vous invite à un débat serein et constructif pendant les deux jours à venir. | UN | وأدعو المشاركين إلى الدخول في مناقشة هادئة وبناءة خلال اليومين المقبلين. |
A cet égard, il est intervenu récemment, de la part de la Commission, à un débat du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه تحدث مؤخرا باسم اللجنة في مناقشة دارت في مجلس الأمن حول الأطفال والنزاع المسلح. |
Le PNUE et la Banque mondiale se sont déclarés prêts à contribuer à un débat approfondi sur la question lors des prochaines réunions du Groupe. | UN | وقد أعرب اليونيب والبنك الدولي عن استعدادهما للمساهمة في مناقشة متعمقة حول هذا الموضوع في اجتماعات الفريق في المستقبل. |
Il et particulièrement regrettable que nous soyons contraints de réagir à cette heure tardive alors que toutes les autres délégations prennent part à un débat sérieux sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن المؤسف للغاية أننا مضطرون للرد في هذا الوقت المتأخر، حين تشارك جميع الوفود في مناقشة جدية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Nous espérons participer à un débat constructif au sein de la Commission du désarmement pour continuer de progresser dans la réalisation de ces objectifs importants. | UN | ونتطلع إلى الاشتراك في مناقشة بناءة في هيئة نزع السلاح لمواصلة السعي لتحقيق هذه الأهداف المهمة. |
Les Etats Membres auraient ensuite l’occasion de participer à un débat général à la Quatrième Commission sur les questions relatives au maintien de la paix. | UN | وبعدها يتاح للدول الأعضاء فرصة المشاركة في مناقشة عامة داخل اللجنة الرابعة حول قضايا حفظ السلام. |
Au cours des sessions précédentes, la Commission avait consacré du temps à un débat général au début de la session, recommandé un thème et prévu un temps de réponse pour des organisations non gouvernementales. | UN | وفي أثناء دورات سابقة، خصصت اللجنة وقتا لإجراء مناقشة عامة في بداية الدورة وأوصت بأن تركز المناقشة العامة على موضوع محدد وخصصت وقتا لمداخلات المنظمات غير الحكومية. |
L'examen sera généralement fait par écrit, mais selon les circonstances du cas, l'avocat peut également inviter les parties concernées à participer à un débat. | UN | وتكون جلسة الاستماع كتابة ولكن المحامي يمكنه أيضا حسب ظروف القضية أن يدعو الأطراف المعنيين لإجراء مناقشة. |
Une partie du temps disponible devrait être réservée à un débat général. | UN | ومن المتوقع أن يخصص وقت لإجراء مناقشة عامة. |
Nous espérons assister à un débat approfondi sur la vérification et les stocks existants. | UN | ونتطلع إلى مناقشة متعمقة بشأن التحقق وبشأن المخزونات القائمة. |
La délégation du Botswana est prête à prendre part à un débat constructif en vue de résoudre les problèmes financiers de l'Organisation. | UN | واختتم قائلا بإن وفده على استعداد للدخول في حوار بناء بهدف حل المشاكل المالية للمنظمة. |
Le Japon était prêt à participer à un débat utile et il avait fait des contributions pour favoriser un consensus sur plusieurs paragraphes du document. | UN | وكانت اليابان مستعدة ومتطلعة للمشاركة في نقاش مثمر، وقدمت مساهمات لبلوغ توافق في الآراء بشأن عدة فقرات من الوثيقة. |
Considérant qu’il faut consacrer davantage d’efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes visant à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l’océan Indien, | UN | وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
J'espère que le rapport préliminaire donnera lieu à un débat animé et fructueux à la quarante-huitième session. | UN | وإنني أتطلع إلى إجراء مناقشة وقادة ومثمرة لهذا التقرير اﻷولي أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين. |
Nous sommes prêts à participer à un débat profond et responsable sur une intervention humanitaire. | UN | ونحن على استعداد للمشاركة في إجراء مناقشة عميقة ومسؤولة عن التدخل الإنساني. |
L'UNODC a également participé à un débat sur les problèmes de sécurité dans la région du Sahel organisé au Parlement européen le 13 septembre. | UN | وشارك المكتب أيضا في حلقة نقاش عن التحديات الأمنية في منطقة الساحل جرت في البرلمان الأوروبي في 13 أيلول/سبتمبر. |
A notre avis, il faudrait éviter que cela conduise à un débat stérile sur la description des éléments. | UN | وفي رأينا، لا ينبغي أن يؤدي هذا الأمر إلى مناقشات غير مثمرة بخصوص تصنيف العناصر. |
Cela a donné lieu à un débat animé entre les participants. | UN | وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين. |
Dans une communication distincte, le Gouvernement britannique a indiqué que la réunion du Conseil consultatif pour les territoires d'outre-mer, tenue à Londres en octobre 2005, avait donné lieu à un débat fructueux sur les relations entre le Royaume-Uni et les territoires d'outre-mer, et une évaluation des progrès réalisés vers la révision constitutionnelle, compte tenu toujours de la situation particulière de chaque territoire. | UN | 43 - وفي رسالة منفصلة تتعلق بالمجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 2005 بلندن، أشارت حكومة المملكة المتحدة إلى إجراء مناقشات مفيدة عن العلاقة بين المملكة المتحدة والأقاليم، وإلى التقدم المحرز في التحديث الدستوري الذي لا يزال يراعي الظروف الخاصة للأقاليم. |
D'après la source, ils ont été arrêtés immédiatement après avoir participé à un débat sur les événements politiques survenus en Égypte. | UN | ويشير المصدر إلى أن توقيفهما جاء مباشرةً بعد مشاركتهما في ندوة عن التطورات السياسية في مصر. |
Trois jours avant son arrestation, il avait participé à un débat télévisé sur les revendications des réformateurs politiques. | UN | وقد شارك قبل القبض عليه بثلاثة أيام في مناظرة تلفزيونية عن مطالب الإصلاحيين السياسيين. |
L'annonce du processus de paix naissant a donné lieu à un débat animé dont il faut tirer parti pour élaborer des politiques constructives. | UN | والأنباء التي تواترت عن عملية السلام الوليدة قد أثارت نقاشاً حياً نحتاج إلى تسخيره وإدماجه في عملية بناءة لصنع السياسة. |