ويكيبيديا

    "à un débat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مناقشة
        
    • لإجراء مناقشة
        
    • إلى مناقشة
        
    • في حوار
        
    • في نقاش
        
    • أجل إجراء مناقشة
        
    • إلى إجراء مناقشة
        
    • في إجراء مناقشة
        
    • في حلقة نقاش
        
    • إلى مناقشات
        
    • إلى نقاش
        
    • إلى إجراء مناقشات
        
    • في ندوة
        
    • في مناظرة
        
    • نقاشاً
        
    Le Directeur a participé à un débat télévisé sur les questions de droits de l'homme avec des parlementaires, des éducateurs et des représentants d'ONG. UN واشترك المدير هو والبرلمانيون ورجال التعليم والمنظمات غير الحكومية في مناقشة تليفزيونية بشأن مسائل حقوق اﻹنسان.
    Le directeur a participé à un débat télévisé sur les questions de droits de l'homme avec des parlementaires, des éducateurs et des représentants d'ONG. UN واشترك مدير المركز هو والبرلمانيون ورجال التعليم والمنظمات غير الحكومية في مناقشة تلفزيونية بشأن مسائل حقوق اﻹنسان.
    J'ai l'intention de donner aux membres de la Commission la possibilité de procéder à un débat interactif avec nos invités dans le cadre d'une séance officieuse de questions-réponses. UN أعتزم الآن توفير الفرصة للجنة لإجراء مناقشة تفاعلية مع أعضاء الفريق الموقرين في جلسة غير رسمية لطرح أسئلة والرد عليها.
    :: Trois séances plénières ont été consacrées à un débat général pour les entités non étatiques, dont il sera rendu compte dans le rapport du Sommet. UN :: وخصصت ثلاث جلسات عامة لإجراء مناقشة عامة خاصة بالكيانات من غير الدول سيتضمن تقرير مؤتمر القمة عرضا بشأنها.
    - Des consultations sur les fonctions conduiront à un débat sur la forme, qui pourra consister en changements graduels ou en vastes réformes institutionnelles. UN ستؤدي أي مشاورات بشأن المهام إلى مناقشة بشأن الأشكال التي قد تتراوح بين التغييرات الإضافية والإصلاحات المؤسسية الأكثر شمولاً.
    Je suis très reconnaissante au Secrétaire général pour son courage et le talent avec lequel il nous mène à un débat honnête et tourné vers l'avenir. UN وأنا ممتن للأمين العام على شجاعته وقيادته لإدخالنا في حوار أمين وموجه نحو المستقبل.
    Ma délégation est prête à participer à un débat sur la transparence dans le domaine des armements, point du programme de travail qui n'est pas controversé. UN ووفدي مستعد للمشاركة في نقاش فيما يخص مسألة الشفافية في مجال التسلح، وهي واحدة من بنود برنامج العمل التي لا خلاف بشأنها.
    Considérant qu'il faut consacrer davantage d'efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes propres à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Je vous invite à un débat serein et constructif pendant les deux jours à venir. UN وأدعو المشاركين إلى الدخول في مناقشة هادئة وبناءة خلال اليومين المقبلين.
    A cet égard, il est intervenu récemment, de la part de la Commission, à un débat du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. UN وفي هذا الصدد، قال إنه تحدث مؤخرا باسم اللجنة في مناقشة دارت في مجلس الأمن حول الأطفال والنزاع المسلح.
    Le PNUE et la Banque mondiale se sont déclarés prêts à contribuer à un débat approfondi sur la question lors des prochaines réunions du Groupe. UN وقد أعرب اليونيب والبنك الدولي عن استعدادهما للمساهمة في مناقشة متعمقة حول هذا الموضوع في اجتماعات الفريق في المستقبل.
    Il et particulièrement regrettable que nous soyons contraints de réagir à cette heure tardive alors que toutes les autres délégations prennent part à un débat sérieux sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ومن المؤسف للغاية أننا مضطرون للرد في هذا الوقت المتأخر، حين تشارك جميع الوفود في مناقشة جدية بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Nous espérons participer à un débat constructif au sein de la Commission du désarmement pour continuer de progresser dans la réalisation de ces objectifs importants. UN ونتطلع إلى الاشتراك في مناقشة بناءة في هيئة نزع السلاح لمواصلة السعي لتحقيق هذه الأهداف المهمة.
    Les Etats Membres auraient ensuite l’occasion de participer à un débat général à la Quatrième Commission sur les questions relatives au maintien de la paix. UN وبعدها يتاح للدول الأعضاء فرصة المشاركة في مناقشة عامة داخل اللجنة الرابعة حول قضايا حفظ السلام.
    Au cours des sessions précédentes, la Commission avait consacré du temps à un débat général au début de la session, recommandé un thème et prévu un temps de réponse pour des organisations non gouvernementales. UN وفي أثناء دورات سابقة، خصصت اللجنة وقتا لإجراء مناقشة عامة في بداية الدورة وأوصت بأن تركز المناقشة العامة على موضوع محدد وخصصت وقتا لمداخلات المنظمات غير الحكومية.
    L'examen sera généralement fait par écrit, mais selon les circonstances du cas, l'avocat peut également inviter les parties concernées à participer à un débat. UN وتكون جلسة الاستماع كتابة ولكن المحامي يمكنه أيضا حسب ظروف القضية أن يدعو الأطراف المعنيين لإجراء مناقشة.
    Une partie du temps disponible devrait être réservée à un débat général. UN ومن المتوقع أن يخصص وقت لإجراء مناقشة عامة.
    Nous espérons assister à un débat approfondi sur la vérification et les stocks existants. UN ونتطلع إلى مناقشة متعمقة بشأن التحقق وبشأن المخزونات القائمة.
    La délégation du Botswana est prête à prendre part à un débat constructif en vue de résoudre les problèmes financiers de l'Organisation. UN واختتم قائلا بإن وفده على استعداد للدخول في حوار بناء بهدف حل المشاكل المالية للمنظمة.
    Le Japon était prêt à participer à un débat utile et il avait fait des contributions pour favoriser un consensus sur plusieurs paragraphes du document. UN وكانت اليابان مستعدة ومتطلعة للمشاركة في نقاش مثمر، وقدمت مساهمات لبلوغ توافق في الآراء بشأن عدة فقرات من الوثيقة.
    Considérant qu’il faut consacrer davantage d’efforts et de temps à un débat ciblé sur des mesures concrètes visant à assurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l’océan Indien, UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    J'espère que le rapport préliminaire donnera lieu à un débat animé et fructueux à la quarante-huitième session. UN وإنني أتطلع إلى إجراء مناقشة وقادة ومثمرة لهذا التقرير اﻷولي أثناء الدورة الثامنة واﻷربعين.
    Nous sommes prêts à participer à un débat profond et responsable sur une intervention humanitaire. UN ونحن على استعداد للمشاركة في إجراء مناقشة عميقة ومسؤولة عن التدخل الإنساني.
    L'UNODC a également participé à un débat sur les problèmes de sécurité dans la région du Sahel organisé au Parlement européen le 13 septembre. UN وشارك المكتب أيضا في حلقة نقاش عن التحديات الأمنية في منطقة الساحل جرت في البرلمان الأوروبي في 13 أيلول/سبتمبر.
    A notre avis, il faudrait éviter que cela conduise à un débat stérile sur la description des éléments. UN وفي رأينا، لا ينبغي أن يؤدي هذا الأمر إلى مناقشات غير مثمرة بخصوص تصنيف العناصر.
    Cela a donné lieu à un débat animé entre les participants. UN وقد أدى هذا إلى نقاش حيوي فيما بين المشاركين.
    Dans une communication distincte, le Gouvernement britannique a indiqué que la réunion du Conseil consultatif pour les territoires d'outre-mer, tenue à Londres en octobre 2005, avait donné lieu à un débat fructueux sur les relations entre le Royaume-Uni et les territoires d'outre-mer, et une évaluation des progrès réalisés vers la révision constitutionnelle, compte tenu toujours de la situation particulière de chaque territoire. UN 43 - وفي رسالة منفصلة تتعلق بالمجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 2005 بلندن، أشارت حكومة المملكة المتحدة إلى إجراء مناقشات مفيدة عن العلاقة بين المملكة المتحدة والأقاليم، وإلى التقدم المحرز في التحديث الدستوري الذي لا يزال يراعي الظروف الخاصة للأقاليم.
    D'après la source, ils ont été arrêtés immédiatement après avoir participé à un débat sur les événements politiques survenus en Égypte. UN ويشير المصدر إلى أن توقيفهما جاء مباشرةً بعد مشاركتهما في ندوة عن التطورات السياسية في مصر.
    Trois jours avant son arrestation, il avait participé à un débat télévisé sur les revendications des réformateurs politiques. UN وقد شارك قبل القبض عليه بثلاثة أيام في مناظرة تلفزيونية عن مطالب الإصلاحيين السياسيين.
    L'annonce du processus de paix naissant a donné lieu à un débat animé dont il faut tirer parti pour élaborer des politiques constructives. UN والأنباء التي تواترت عن عملية السلام الوليدة قد أثارت نقاشاً حياً نحتاج إلى تسخيره وإدماجه في عملية بناءة لصنع السياسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد