ويكيبيديا

    "à un jugement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في محاكمة
        
    • في جلسات استماع
        
    • إلى حكم
        
    • في المحاكمة
        
    • في أن يحاكم
        
    • على إصدار حكم
        
    • إلى صدور حكم
        
    • في الحصول على محاكمة
        
    • في القضية من
        
    • ويعلنون بيانهم
        
    Un aspect essentiel du droit à un jugement équitable est l'existence d'un pouvoir judiciaire indépendant, impartial et intègre. UN وأحد العناصر الأساسية للحق في محاكمة عادلة هو وجود قضاء مستقل ونزيه
    En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. UN وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة.
    Formellement, il a raison. Reste que le Comité est chargé d'examiner des communications présentées par des individus, ce qui n'est pas une opération académique. Cet examen se fait selon une procédure de nature juridictionnelle et aboutit non pas à un jugement mais à des constatations. UN وهو على حق من حيث الشكل، إلا أنه ينبغي أن اللجنة مكلفة بفحص البلاغات التي يقدمها الأفراد، وهذا الفحص ليس عملية تقليدية، وإنما يجري وفقاً لإجراء ذي طابع قضائي ويفضي ليس إلى حكم وإنما إلى نتائج تحقيق.
    La détention provisoire prolongée n'est pas conforme aux normes et garanties internationales relatives aux droits de l'homme; elle dénie le droit à une procédure régulière, à la présomption d'innocence, à un jugement équitable et à la liberté personnelle. UN وإطالة فترة الحبس الوقائي أمر لا يتفق مع المعايير والضمانات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان ويعتبر إنكاراً لحق الشخص في أن تطبق عليه الاجراءات القانونية، وحق الشخص في اعتباره بريئاً الى أن يدان، وحقه في المحاكمة العادلة، وفي الحرية الشخصية.
    Devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN ويجب أن يتمتع المدعى عليهم أمام المحاكم الاقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    De plus, devant les tribunaux régionaux, les prévenus doivent se voir accorder le respect intégral de leur droit à un jugement équitable. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتمتع المدﱠعى عليهم أمام المحاكم اﻹقليمية بالاحترام الكامل لحقهم في محاكمة عادلة.
    Le Comité conclut qu'en l'espèce le droit de M. Harward à un jugement équitable, plus précisément son droit de disposer des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, n'a pas été violé. UN وتخلص اللجنة الى أن حق السيد هارفارد في محاكمة عادلة، في الظروف الخاصة للقضية، وبتحديد أشد، حقه في الحصول على ما يكفي من تسهيلات ﻹعداد دفاعه، لم ينتهك.
    Dans cette dernière affaire, de nombreux policiers ont témoigné anonymement, ce que la Cour européenne a estimé être une violation du droit à un jugement équitable. UN وفي القضية الأخيرة، أدلى العديد من رجال الشرطة بشهادتهم دون الإعلان عن هويتهم، مما اعتبرته المحكمة الأوروبية انتهاكاً للحق في محاكمة منصفة.
    Droit à un jugement équitable UN الحق في محاكمة عادلة
    Article 14 Droit à un jugement équitable; indépendance de la justice 404 — 462 UN المادة 14- الحق في محاكمة عادلة؛ استقلال القضاء 404-462
    Article 14 Droit à un jugement équitable; indépendance de la justice UN المادة 14- الحق في محاكمة عادلة؛ استقلال القضاء
    En l'espèce, le Comité estime que les auteurs n'ont pas démontré en quoi l'emploi de l'anglais dans les procédures en justice avait porté atteinte à leur droit à un jugement équitable. UN وترى اللجنة، في هذه الحالة، أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على الكيفية التي أدى بها استخدام الإنكليزية في مداولات محكمة إلى التأثير على حقهم في محاكمة عادلة.
    En effet, partout la bonne gouvernance suppose, quel que soit le régime politique, un gouvernement légitime, à l'écoute du pays et propre; le respect des droits de l'homme et des droits des minorités; la liberté d'expression et le droit à un jugement équitable. UN تتضمن تلك المبادئ وجود حكومة شرعية، مستجيبة، نظيفة، أيا كان شكلها؛ واحترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات؛ وحرية التعبير؛ والحق في محاكمة عادلة.
    La garantie première des droits de l'homme est une société démocratique, fondée sur le respect de la primauté du droit, où sont garantis l'indépendance du pouvoir judiciaire, la liberté de la presse, la liberté d'expression et d'association et le droit à un jugement équitable. UN إن الضمان اﻷساسي لحقوق اﻹنسان هو المجتمع الديمقراطي، القائم على الالتزام بحكم القانون، وسلطة قضائية مستقلة، وحرية الصحافة، وحرية التعبير والتجمع والحق في محاكمة عادلة.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    7. Le rapport, au paragraphe 90, se réfère à un jugement historique de la Haute Cour sur le harcèlement sexuel et aux directives en cas de harcèlement sexuel des femmes fournies par la Cour. UN 7- ويشير التقرير في الفقرة 90 إلى حكم المحكمة العليا البارز بشأن التحرش الجنسي ومبادئ العمل التوجيهية التي وضعتها المحكمة للتعامل مع قضايا التحرش الجنسي.
    37. Dans la mesure où des vices de procédure constituant une violation du droit à un jugement équitable peuvent en principe être redressés au cours des phases ultérieures des procédures pénales, le Groupe de travail estime prématuré de prendre position sur ce point à ce stade. UN 37- وبما أن الاختلالات الإجرائية التي تشكل انتهاكاً للحق في المحاكمة العادلة يمكن أن تُقوّم، من حيث المبدأ، خلال المراحل اللاحقة من الإجراءات الجنائية، يرى الفريق العامل أن من السابق لأوانه اتخاذ موقف الآن بشأن هذه النقطة.
    Le droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé. UN إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.
    Le débat n'a fait que refléter l'incapacité de la Commission de parvenir à un jugement raisonné quant aux moyens appropriés de faire face à des situations délicates. UN وإن كان قد اتضح أي شيء من المناقشة فقد اتضح عدم قدرة اللجنة الثالثة على إصدار حكم سليم بشأن الطرق والسبل الكفيلة بمعالجة الحالات الحساسة.
    L'État partie fonde cette affirmation sur le fait que l'auteur a adhéré au processus de règlement interne induit par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui a abouti à un jugement déclaratif de décès et à la formalisation d'un dossier d'indemnisation. UN وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات.
    Il est certain qu'elle assure au témoin un niveau de protection élevé mais elle se solde le plus souvent par un coût inacceptable pour les droits de l'accusé à un jugement équitable, comme le suggère la jurisprudence de la Cour européenne en la matière. UN فهو لا شك يوفر مستوى عاليا من الحماية للشهود، إلا أن ذلك يحدث في أغلب الأحيان مقابل تكلفة غير مقبولة فيما يتعلق بحق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة، وهذا ما تشير إليه اجتهادات المحكمة الأوروبية في هذا الشأن.
    La procédure judiciaire n'a jamais abouti à un jugement quant au fond, l'auteur ayant bénéficié de la loi d'amnistie No 88-01 du 4 juin 1988. UN ولم تفض اﻹجراءات القضائية أبدا إلى الفصل في القضية من حيث الموضوع، ذلك أن مقدم البلاغ قد شملته أحكام قانون العفو العام رقم ٨٨-١ المؤرخ ٤ حزيران/يونيه ٨٨٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد