L'État partie nie également que les deux décisions de la Cour fédérale aient abouti à un résultat absurde. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً احتمال أن يؤدي القراران الصادران من محكمتها الاتحادية إلى نتيجة غير معقولة. |
L'État partie nie également que les deux décisions de la Cour fédérale aient abouti à un résultat absurde. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً احتمال أن يؤدي القراران الصادران من محكمتها الاتحادية إلى نتيجة غير معقولة. |
Il arrive fréquemment aussi que son application puisse aboutir à un résultat plus équitable et mieux traduire l'intention des sujets de droit. | UN | كما أن تطبيق القانون الخاص كثيراً ما يؤدي إلى نتيجة أنصف ويعبّر على نحو أفضل عن نية أشخاص القانون. |
Nous espérons que cette réunion aboutira à un résultat salutaire qui justifiera sa raison d'être. | UN | ونتوقع أن يتوصل هذا الاجتماع إلى نتائج مفيدة ستبرر الغرض من عقده. |
L'objectif devrait être d'arriver à un résultat à la fois pratique et réaliste. | UN | وينبغي أن يكون التوصل إلى نتيجة عملية وواقعية في الوقت نفسه هو الهدف. |
La règle fondamentale en la matière est que les Etats concernés doivent procéder par voie d'accord en vue de parvenir à un résultat équitable. | UN | وتتمثل القاعدة اﻷساسية في واجب الدول أن تتوصل إلى نتيجة عادلة بواسطة التفاوض والاتفاق. |
Il faut qu'ils aboutissent sans retard à un résultat positif. | UN | يجب أن تؤول هذه المحادثات إلى نتيجة إيجابية دون تأخير. |
Le représentant du Japon espère que le débat qui aura lieu à la soixante-huitième session aboutira à un résultat concret. | UN | وختم المتكلم بالإعراب عن أمله في أن تفضي المناقشات التي ستجرى في الدورة الثامنة والستين إلى نتيجة ملموسة. |
Il espère que le groupe spécial de juristes qui étudie actuellement cette question aboutira à un résultat concluant. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوصل الفريق الخاص الذي ينظر حالياً في هذه المسألة إلى نتيجة حاسمة. |
Toutefois, à la satisfaction générale, il a finalement été possible de parvenir à un résultat et à un compromis. | UN | ومع ذلك، توصلنا في نهاية المطاف إلى نتيجة وحل توفيقي بما يرضي الجميع. |
n'intervient que lorsque le recours à tous les autres moyens a abouti à un résultat négatif | UN | يطبق فقط عندما يؤدي اللجوء إلى جميع الوسائل الأخرى إلى نتيجة سلبية؛ |
Quoi qu'il en soit, nous devons avoir une base de travail si nous voulons parvenir à un résultat consensuel. | UN | ولكن الأمر المهم هو وجود أساس للعمل إذا ما أردنا التوصل إلى نتيجة تتمتع فعلاً بتوافق آراء واسع. |
Nous insistons sur la nécessité de parvenir à un résultat qui garantisse la démocratisation de la prise de décisions au sein du Conseil. | UN | ونحن نؤكد على ضرورة التوصل إلى نتيجة تضمن إضفاء الديمقراطية على اتخاذ القرارات داخل المجلس. |
L'esprit de consensus et de coopération qui, traditionnellement, caractérise les activités de l'OIAC permettra à coup sûr de parvenir à un résultat satisfaisant pour toutes les parties concernées. | UN | إن الروح التقليدية لتوافق الآراء والتعاون التي تتسم بها أعمال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تبشر بضمان التوصل إلى نتيجة تبعث على ارتياح جميع الأطراف المعنية. |
Seules trois conférences d'examen depuis 1995 sont parvenues à un résultat concerté. | UN | فمنذ عام 1975 لم تتوصل إلى نتيجة متفق عليها إلا ثلاث مؤتمرات استعراضية سابقة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Nous espérons donc sincèrement que la treizième session à venir de la Conférence, qui aura lieu à Doha, aboutira à un résultat fructueux et permettra de relever les différents défis rencontrés dans notre effort pour axer la mondialisation sur le développement. | UN | ولذلك، يحدونا وطيد الأمل أن تفضي دورة المؤتمر الثالثة عشرة القادمة، التي ستعقد في الدوحة، إلى نتائج مثمرة وأن تساعد على التصدي للتحديات المختلفة التي قد تنشأ ونحن نسعى إلى عولمة تقودها التنمية. |
Cette analyse va de l'identification des événements à un résultat final. | UN | ويشمل هذا التحليل تعيين هوية الظواهر والخروج بنتيجة نهائية. |
C'est pour cette raison qu'au Conseil des gouverneurs, nous nous sommes abstenus de voter pour des résolutions qui, à notre avis, ne contribuaient pas à un résultat positif. | UN | ولهذا السبب، امتنعنا عن التصويت في المجلس على القرارات التي شعرنا بأنها لا تسهم في تحقيق نتيجة إيجابية. |
Il est d'autant plus nécessaire au Conseil de sécurité de disposer de cet outil qu'il a pour mission d'aboutir à un résultat dans les meilleurs délais. | UN | ومن الضروي أن يتوفر مجلس اﻷمن على هذه اﻷداة لاسيما وأن مهمته هي التوصل الى نتيجة في أقرب اﻵجال. |
L'application de la nouvelle méthode d'enquête sur les traitements à Rome a abouti à un résultat négatif que la Fédération ne juge pas satisfaisant. | UN | وأسفر تطبيق المنهجية الجديدة لاستقصاء المرتبات في روما عن نتيجة سلبية يعتبرها الاتحاد غير مرضية. |
Le partage des charges est un principe facile à accepter, mais son application pratique est à la fois difficile et controversée, en particulier du fait du conflit inhérent entre la nécessité de garantir la stabilité du système et celle de parvenir à un résultat guidé par les forces du marché. | UN | إن تقاسم العبء مبدأ يسهل قبوله، وإن كان تطبيقه بالغ الصعوبة ويثير الكثير من الجدل، ﻷسباب ليس أقلها التعارض اﻷصيل بين ضمان الاستقرار الشامل وتحقيق نتائج وجهتها السوق. |
Il faudrait néanmoins, en tant que de besoin, consacrer assez de temps à parvenir à un résultat unifié. | UN | إلا أنه ينبغي، كلما كان ذلك مناسباً، تخصيص ما يكفي من الوقت من أجل التوصل إلى محصلة موحدة. |
La capacité qu'ont les États parties de parvenir à un résultat concret constitue pour la Conférence du désarmement et pour l'ensemble du mécanisme de non-prolifération un message fort. | UN | إن استطاعة الدول الأطراف الاتفاق على نتيجة جوهرية تبعث إشارة قوية إلى مؤتمر نزع السلاح وآلية منع الانتشار برمتها. |
Mon gouvernement espère que la Conférence parviendra à un résultat positif d'ici la fin de cette année. | UN | وتأمل حكومتي في أن يتوصل المؤتمر إلى حصيلة ايجابية بحلول نهاية هذا العام. |
La Présidente estime que le fait de travailler sur une seule décision faciliterait les efforts visant à parvenir à un résultat équilibré. | UN | ويعتقد الرئيس أن العمل على وضع مقرر واحد من شأنه أن يسهّل الجهود الرامية إلى تحقيق نتائج متوازنة. |
Nous tenons également à adresser nos remerciements au représentant de la France, M. François Rivasseau, pour la manière dont il a conduit les consultations qui nous ont permis d'aboutir à un résultat concret sur le projet de résolution. | UN | ونود أيضا أن نتوجه بشكرنا إلى ممثل فرنسا، السيد فرانسوا ريفاسو على الطريقة التي أدار بها مشاوراته، فأفضى بنا إلى النتيجة الإيجابية الحالية فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Il faudrait donc prendre pour règle de n'ouvrir le débat sur un point de l'ordre du jour que si les chances de parvenir à un résultat tangible sont réelles. | UN | وينبغي لذلك أن يكون المبدأ الهادي هو ألا يفتح أي بند من بنود جدول اﻷعمال للمناقشة إلا إذا كانت هناك فرصة حقيقية في تحقيق نتائج يعتد بها. |
Il importe également que les négociations portant sur un cadre juridiquement contraignant, succédant au Traité de réduction des armements stratégiques, parviennent à un résultat avant que ce Traité ne soit plus en vigueur. | UN | ومن المهم أيضا أن تؤدي المفاوضات المتعلقة بإطار العمل الملزم قانونا الذي سيعقب معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية إلى تحقيق نتيجة قبل أن تصبح المعاهدة غير فعالة. |
4. Demande, dans ce contexte, de veiller à ce que le Cycle de négociations commerciales de Doha axées sur le développement aboutisse à un résultat qui garantisse notamment aux produits des pays en développement un meilleur accès aux marchés ; | UN | 4 - تدعو، في هذا الصدد، إلى الاختتام الناجح لجولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية والخروج منها بنتائج موجهة نحو التنمية تضمن، في جملة أمور، زيادة فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق؛ |