Nous en avons payé le prix, qui été le refus de nous voir accorder une aide et un financement à un stade précoce de notre développement. | UN | والثمن الذي تعين علينا أن ندفعه هو حرمانـنا مـن الحصول على المعونة وتمويل التنمية في مرحلة مبكرة من مراحل تنميتنا. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays des îles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays se trouvant à un stade précoce de leur développement touristique; | UN | وسيوجه اهتمام خاص إلى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من التنمية السياحية. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des Iles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays qui en sont à un stade précoce de leur développement touristique. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من تنمية السياحة. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des pays des îles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays se trouvant à un stade précoce de leur développement touristique; | UN | وسيوجه اهتمام خاص إلى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من التنمية السياحية. |
Ce poste est indispensable pour faire en sorte que des politiques soient instituées et appliquées à un stade précoce de la mise en place de la Cour et pour veiller à ce que les problèmes entravant éventuellement l'application des procédures soient abordés et résolus comme il convient. | UN | والوظيفة لها أهمية جوهرية لضمان وضع وتنفيذ السياسات في المرحلة المبكرة من تأسيس المحكمة والتأكد من معالجة وحل أية عوائق تعترض سبيل تنفيذ الإجراءات بطريقة صحيحة. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins des Iles du Pacifique, des pays les moins avancés, des pays à économie en transition et des pays qui en sont à un stade précoce de leur développement touristique. | UN | وسيوجه اهتمام خاص الى احتياجات البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان التي لا تزال في مرحلة مبكرة من تنمية السياحة. |
Les consultations ont eu lieu à un stade précoce de l'élaboration, puis au moment de mettre la dernière main au rapport. | UN | وجرت المشاورات في مرحلة مبكرة من الصياغة، ومرة أخرى قبل استكمال التقرير. |
Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées mais on pourrait encore améliorer les consultations internes à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن زيادة إعداد الاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، ولكن يمكن زيادة تحسينها بمعنى إجراء مشاورات داخلية على نطاق أوسع في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
L’adoption, à un stade précoce de la conception des véhicules, de mesures d’atténuation s’est révélée d’un bon rapport coût/efficacité. | UN | ويمكن أن يكون ادماج تدابير تخفيف الحطام في مرحلة مبكرة من تصميم المركبة فعالا من حيث التكلفة . |
Pour éviter cela, l'Organisation dispensera une formation en matière de conciliation rapide de litiges, mettra l'accent sur la médiation en cas de contentieux et se donnera des moyens accrus de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives à un stade précoce de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات اﻹدارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
Ces informations sont nécessaires à un stade précoce de la planification d'une opération de maintien de la paix, lorsqu'il s'agit de déterminer les unités auxquelles il pourrait être fait appel pour exécuter les tâches prévues. | UN | وهذا النوع من المعلومات يلزم في مرحلة مبكرة من التخطيط ﻷي عملية لحفظ السلام لتحديد الوحدات التي يمكن استدعاؤها لتأدية المهام المتوخاة. |
Les initiatives destinées à soutenir les institutions nationales et infranationales s'occupant du développement local sont à un stade précoce de leur mise en œuvre et les progrès à ce jour sont limités. | UN | ولا تزال المبادرات التي تقدم الدعم للمؤسسات الوطنية ودون الوطنية في مجال التنمية المحلية في مرحلة مبكرة من التنفيذ، والتقدم المحرز حتى الآن محدودا. |
Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées mais on pourrait encore améliorer les consultations internes à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن الإعداد الأفضل للاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، وتتخذ الخطوات لتعزيز التركيز على المشاورات الداخلية في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
Ce type de clonage fait non seulement intervenir les techniques de transfert de noyaux ou de séparation des cellules embryonnaires à un stade précoce de leur développement, mais également toute autre procédure artificielle offrant la possibilité de créer un tel être humain. | UN | والنوع الأخير لا يشمل إجراءات النقل النووي أو فصل الخلايا الجنينية في مرحلة مبكرة من تطورها فحسب بل أيضا أي إجراء اصطناعي آخر يتيح إمكانية إيجاد مثل هذا الإنسان. |
Le Comité en est à un stade précoce de son développement et il devrait avoir une lourde charge de travail comportant des questions complexes relatives à l'interprétation de la Convention. | UN | فاللجنة الآن في مرحلة مبكرة من تكوينها، ولذا من المتوقع أن يقع عليها عبء عمل ثقيل يتضمن مسائل معقدة تتصل بتفسير الاتفاقية. |
Grâce à cette procédure, les propositions soumises au Comité sont mieux préparées et les consultations internes sont entreprises à un stade précoce de la préparation des projets. | UN | وأسفرت عملية التحري المسبق عن تحسين إعداد الاقتراحات التي تصل إلى لجنة استعراض المشاريع، وضمنت إجراء المشاورات الداخلية في مرحلة مبكرة من مراحل إعداد المشاريع. |
Le fait de décider d'externaliser une traduction à un stade précoce de la planification permet de mieux gérer la capacité de traduction contractuelle en avisant les intéressés à l'avance du volume de travail prévu. | UN | واتخاذ القرارات بشأن الاستعانة بالمصادر الخارجية في مرحلة مبكرة من مراحل العمل سيُمَكن من زيادة فعالية إدارة قدرة تجهيز العقود بتوفير المعلومات المسبقة للمتعاقدين بشأن الحجم المحتمل للعمل المتعاقد عليه. |
Ayant accompli d'importants progrès concernant les questions nationales, le Groupe de travail a estimé qu'il serait approprié d'examiner les questions internationales à un stade précoce de sa prochaine session. | UN | وبعدما أحرز الفريق العامل تقدما كبيرا فيما يتعلق بتلك المسائل الداخلية، فقد رأى أن من المناسب النظر في المسائل الدولية في مرحلة مبكرة من دورته المقبلة. |
Il a été proposé d'insérer à l'article 3 une disposition selon laquelle les parties qui envisageaient de demander la jonction d'une autre partie devraient le faire à un stade précoce de la procédure, avant la constitution du tribunal arbitral. | UN | وقدّم اقتراح بأن يُدرج في المادة 3 حكم ينص على أن الأطراف التي تنظر في طلب انضمام طرف آخر، ينبغي لها أن تفعل ذلك في مرحلة مبكرة من الإجراءات، قبل تشكيل هيئة التحكيم. |
L'objectif est d'identifier à un stade précoce de la procédure d'achat tout risque susceptible de survenir soit durant la passation de marché en elle-même, soit durant la phase de gestion des marchés. | UN | ويتمثل الهدف في أن يتم في مرحلة مبكرة من عملية الشراء تحديد أي المخاطر قد يقع إما أثناء عملية الشراء نفسها، أو أثناء مرحلة إدارة العقد. |
Ce poste est indispensable pour faire en sorte que des politiques soient instituées et appliquées à un stade précoce de la mise en place de la Cour et pour veiller à ce que les problèmes entravant éventuellement l'application des procédures soient abordés et résolus comme il convient. | UN | والوظيفة لها أهمية جوهرية لضمان وضع وتنفيذ السياسات في المرحلة المبكرة من تأسيس المحكمة والتأكد من معالجة وحل أية عوائق تعترض سبيل تنفيذ الإجراءات بطريقة صحيحة. |