Cette année, à Bruxelles, il a été convenu de passer à un système de surveillance des exportations fondée sur le risque. | UN | وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر. |
Il faut que les fonctionnaires aient accès à un système efficace d'administration de la justice, mais ils doivent être tenus comptables de tout écart de comportement. | UN | ينبغي أن تتوفر لدى الموظفين سبل الوصول إلى نظام ذى كفاية لإقامة العدالة، ولكن يجب أن يكونوا مساءلين عن أي سوء سلوك. |
Le Gouvernement appuie le passage à un système de scrutin proportionnel afin que les résultats des élections soient plus représentatifs. | UN | وتعكف الحكومة على إدخال إصلاح للانتقال إلى نظام للتمثيل النسبي يعكس على نحو أفضل نتائج الانتخابات. |
Ces États vulnérables et les autres pays en développement doivent pouvoir participer à un système commercial plus ouvert et plus juste. | UN | وينبغي تمكين هذه الدول الضعيفة وسائر البلدان النامية من المشاركة في نظام تجاري أوسع انفتاحا وأكثر عدالة. |
La Conférence générale, à sa huitième session, doit prendre une décision sur le point de savoir s’il faut passer à un système de calcul basé uniquement sur l’euro à cette date pour les raisons suivantes: | UN | ومن اللازم أن يصدر المؤتمر العام قرارا فيما اذا كان ينبغي الانتقال حينذاك الى نظام أحادي العملة يقوم على اليورو ابان دورته الثامنة ، وذلك لﻷسباب التالية : |
L'incapacité et l'impuissance du Conseil tiennent principalement à un système de sécurité collective fondé sur le droit de veto, système voué à l'échec car il empêche le Conseil de prendre des mesures contre un de ses membres permanents. | UN | إن العجز الذي يعاني منه المجلس وإصابته بالشلل إنما يرجعان أساسا إلى نظام أمن جماعي قام على أساس حق النقض وباء بالفشل ﻷنه يحول دون اتخاذ المجلس للتدابير اللازمة ضد أي عضو من أعضائه الدائمين. |
Au Malawi, nous nous félicitons de la transition pacifique et démocratique récente à un système de gouvernement multipartite. | UN | وفي ملاوي، نرحب بالانتقال السلمي والديمقراطي اﻷخير إلى نظام حكومي يقوم على تعدد اﻷحزاب. |
Même si aucune proposition révolutionnaire ne voit le jour, il devrait être possible d'aboutir à un système durable et efficace en mettant en œuvre avec détermination un ensemble cohérent de mesures plus modestes. | UN | وحتى لو لم يسفر الأمر عن أي مقترح رائد، فيُفترض أن يجري التوصل إلى نظام يتسم بالدوام والفعالية من خلال التنفيذ الحازم لمجموعة متجانسة من المقاييس الأكثر تواضعاً. |
Le portefeuille est géré par la Division grâce à un système solidement structuré, qui alloue les ressources en fonction de critères révisés chaque année. | UN | وتتولى الشعبة إدارة الحافظة استنادا إلى نظام منسق جدا يشمل تخصيص الموارد على أساس معايير يجري استعراضها سنويا. |
Les coûts associés à ce passage à un système administratif unique seront absorbés dans la composante du Secrétariat liée aux budget-plan de travail intégré. | UN | وسيتم استيعاب التكاليف المرتبطة بالانتقال إلى نظام إداري واحد في عنصر الأمانة من الميزانية وخطة العمل الموحدتين. |
La réforme avait un objectif primordial : créer les conditions de base permettant de passer d'un système éducatif unifié et standard à un système ouvert. | UN | وما برح الهدف الأهم للإصلاح يتمثل في تهيئة ظروف أساسية للتحول من نظام تعليمي موحد ومعياري إلى نظام مفتوح. |
Nous sommes donc passés d'un régime autoritaire hautement centralisé à un système décentralisé plus démocratique. | UN | وهكذا، انتقلنا من نظام سلطوي شديد المركزية إلى نظام لامركزي وديمقراطي تماما. |
Comme cela a été déjà mentionné, les Maldives jouent un rôle actif dans le domaine des droits de l'homme, depuis notre propre transition à un système de gouvernement démocratique il y a trois ans. | UN | وكما لوحظ، فقد ظلت ملديف ناشطة في مجال حقوق الإنسان منذ انتقالنا إلى نظام الحكم الديمقراطي منذ ثلاث سنوات. |
En effet, l'accès des justiciables à un système judiciaire solide et indépendant constitue un impératif sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا ريب في أنّ احتكام المتقاضين إلى نظام قضائي متين ومستقل أمر لازم من حيث حقوق الإنسان. |
Système d'édition et de traduction : passage d'un système basé sur les volumes à un système basé sur les études individuelles | UN | الانتقال من نظام تحرير وترجمة الدراسات على أساس المجلدات إلى نظام قائم على أساس فرادى الدراسات |
Si nous voulons arriver à un système commercial équilibré et plus juste, nous devons impérativement reprendre le dialogue sur les objectifs à atteindre et la voie pour y arriver. | UN | وإذا أردنا التوصل إلى نظام للتجارة متوازن وأكثر إنصافاً، فمن المحتم أن نستأنف الحوار بشأن الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
Reste à savoir comment ces définitions devront être incorporées à un système de vérification. | UN | فالطريقة التي يمكن بها إدراج هذه التعاريف في نظام للتحقق ما زالت محل نقاش. |
Le droit de participer à un système démocratique de gouvernement est en effet, en soi, un droit de l'homme. | UN | والحقّ في المشاركة في نظام ديمقراطي للحكم، هو بحدّ ذاته حقٌّ إنساني فعلاً. |
L'embargo est une manifestation du refus d'accepter le droit d'un autre peuple à un système politique de son choix. | UN | إن الحصار مظهر من مظاهر عدم التسامح مع حق الآخرين في نظام سياسي من اختيارهم. |
Le système de pension est actuellement en cours de réforme; on passe en effet d'un système de solidarité ou de capitalisation collective à un système de capitalisation individuelle. | UN | ويجري حاليا تعديل نظام المعاشات وتحويله من نظام لرأس المال المشترك الى نظام لرأس المال الفردي. |
Vue sous cet angle, l'autonomisation est liée et en même temps contribue à un système où les divers acteurs disposent des ressources permettant à chacun d'apporter à l'ensemble sa contribution propre. | UN | ومن هذا المنظور، فإن التمكين يعتمد على نظام يزود مختلف الجهات الفاعلة بالموارد اللازمة لكل منها لتقديم مساهمة فريدة في المجلس بكامل هيئته ويسهم في هذا النظام على حد سواء. |
v) La nécessité d'une approche globale du passage à un système statistique adapté à l'ère de l'information; | UN | `5` ضرورة اتباع نهج شمولي في الانتقال إلى النظام الإحصائي لعصر المعلومات؛ |
Dans les pays en transition, il s'agissait d'aider des comptables habitués à un système structuré et rigide à s'adapter à l'économie de marché. | UN | وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى. |
Notre gouvernement a pour but de réaliser les aspirations du peuple du Myanmar à un système politique démocratique multipartite. | UN | وهدف حكومتي هو تحقيق تطلعات شعب ميانمار إلى إقامة نظام سياسي ديمقراطي متعدد الأحزاب. |
Annexe I au rapport du groupe de travail commun sur le respect des dispositions QUESTIONS RELATIVES à un système DE CONTRÔLE DU RESPECT | UN | المسائل المتعلقة بوضع نظام امتثال بموجب بروتوكول كيوتو |
Comme nous l'a signalé hier le Secrétaire général, seule l'Organisation des Nations Unies a la légitimité nécessaire pour contribuer à un système de sécurité effectif. | UN | وكما ذكر الأمين العام أمس، فالأمم المتحدة وحدها تتمتع بالشرعية اللازمة للإسهام في إقامة نظام فعال للمجتمع. |
La coopération internationale entre les Gouvernements ouvrira la voie à un système de plus en plus intégré dans lequel tous les États sont inévitablement impliqués, rapprochant ainsi tous les peuples du monde. | UN | إن التعاون الدولي فيما بين الحكومات سيمهد السبيل لإقامة نظام متكامل بشكل متزايد تشترك فيه حتما جميع الدول، مما يقرب كل شعوب العالم من بعضها البعض. |
i) L'absence d'affiliation à un système d'assurance prévoyant une indemnisation en cas d'atteinte à l'environnement et à l'atmosphère résultant des fuites du site de stockage; | UN | (ط) عدم وجود تغطية تأمينية للتعويض عن الأضرار التي يمكن أن تلحق بالبيئة وبالغلاف الجوي نتيجة التسرب من مواقع التخزين؛ |
Il est loisible à un système juridique de conférer la personnalité juridique à tout objet ou association de son choix. | UN | ويجوز لأي نظام قانوني أن يمنح الشخصية الاعتبارية لأي شيء أو اتحاد يرضيه. |
Il s'oppose à toute référence à un système juridique spécifique. | UN | وجاء اعتراضه على الإشارة إلى أي نظام قانوني محدد. |
Ils se sont déclarés très attachés à un système commercial fort, multilatéral et réglementé pour faciliter le développement. | UN | وأُعرِب عن الالتزام الراسخ بإقامة نظام تجاري متين قائم على القواعد ومتعدد الأطراف تيسيرا للتنمية. |
Le Consensus de Monterrey a correctement indiqué que le commerce était le moteur du développement économique et appelle à un système commercial plus ouvert et équitable, qui repose sur des règles et qui soit prévisible et non discriminatoire. | UN | ويحدد توافق آراء مونتيري التجارة بوصفها محرك النمو الاقتصادي وهو محق في ذلك، كما يدعو إلى الأخذ بنظام للتبادل التجاري أكثر انفتاحا وإنصافا واستنادا إلى القواعد وثباتا وعدم تمييز. |