La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. | UN | وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل. |
La route de Visoko a aussi été utilisée par des civils voyageant en autocar, mais à une échelle moindre. | UN | كذلك استخدم المدنيون المسافرون بالحافلات الطريق المؤدي الى فيسوكو، وإن كان ذلك على نطاق أقل. |
Les activités de recherche-développement ne sont pas coûteuses si elles sont menées à une échelle réduite sans grande ambition. | UN | وتكاليف البحث والتطوير لا تكون باهظة إذا ما أجريت على نطاق محدود دونما طموحات كبيرة. |
Elles forment un groupe de technologies connexes qui permettent de consulter de grandes quantités d'informations à une échelle sans précédent. | UN | وهي تشكل مجموعة من التقنيات المترابطة ولها القدرة على إتاحة كميات ضخمة من المعلومات على نطاق غير مسبوق. |
Indépendamment de la perte de vies humaines et de la destruction à une échelle massive, les coûts environnementaux seraient très lourds et durables. | UN | بالإضافة إلى الموت والدمار على نطاق واسع، من شأن التكاليف البيئية أن تكون عميقة وأن تدوم وقتا طويلا. |
Indépendamment de la perte de vies humaines et de la destruction à une échelle massive, les coûts environnementaux seraient très lourds et durables. | UN | بالإضافة إلى الموت والدمار على نطاق واسع، من شأن التكاليف البيئية أن تكون عميقة وأن تدوم وقتا طويلا. |
La majeure partie des effectifs exécutent les tâches incombant normalement au personnel militaire, dans la plupart des armées, mais à une échelle bien moindre. | UN | وأغلبية اﻷفراد يعملون في المهام العسكرية المعتادة في معظم الجيوش، ولكن على نطاق أضيق كثيرا. |
Des crimes contre l'humanité ont été perpétrés à une échelle sans précédent depuis l'Holocauste. | UN | وقد ارتكبت جرائم ضد اﻹنسانية على نطاق لم يعرف له مثيل منذ المحرقة الكبرى. |
Afin d'atteindre ces objectifs à une échelle universelle, notre organisation doit s'adapter rapidement et efficacement aux conditions changeantes et aux nouveaux défis. | UN | وإن منظمتنا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف على نطاق عالمي عليها أن تتكيف، بسرعة وبفعالية، مع الظــروف المتغيرة ومع التحديــات الجديدة. |
La misère et les souffrances humaines demeurent à une échelle sans précédent, avec des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | والبؤس والمعاناة اﻹنسانية مستمران على نطاق لم يسبق له مثيل بوجود اﻵلاف من اللاجئين والمشردين. |
En tant que mesure visant à accroître la transparence dans les armements, ce registre représente une contribution importante et précieuse à l'édification de la confiance à une échelle mondiale. | UN | وكخطوة نحو شفافية أكبر في اﻷسلحة، يمثل السجل اسهاما هاما وقيما في بناء الثقة على نطاق عالمي. |
Cette approche a été adoptée par plus de 50 pays, bien que souvent à une échelle limitée. | UN | وقد اتبع هذا النهج ما يزيد على 50 بلدا، وإن جرى ذلك غالبا على نطاق محدود. |
Ayant maintenant achevé les phases de préparation et d'essai, Memnon est en train de numériser les enregistrements à une échelle industrielle. | UN | وبعد إتمام الشركة مرحلتي الإعداد والتجريب، تعمل الآن على رقمنة السجلات على نطاق واسع. |
Il faudrait appliquer de telles mesures à une échelle beaucoup plus large, en mettant notamment l'accent sur l'instauration d'un régime de gouvernance solide pour la gestion des fonds de réserve. | UN | وذلك يلزم تنفيذه على نطاق أوسع بكثير، مع التشديد على وجود نظام إداري عام قوي لإدارة صناديق الاحتياطي. |
Des menaces nouvelles et complexes à la paix et à la sécurité internationales sont apparues à une échelle inquiétante dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | ولقد ظهرت خلال العقود الماضية تهديدات جديدة ومعقدة للسلم والأمن الدوليين على نطاق مرعب وعالمي. |
L'opération de rapatriement librement consenti a débuté vers la fin de l'année, mais à une échelle modeste. | UN | وبدأت عملية العودة الطوعية إلى الوطن قبيل نهاية العام، وإن كان ذلك على نطاق متوسط. |
Et notre plus grande crainte, c'est que les terroristes trouvent un raccourci à leurs folles ambitions lorsqu'un régime hors-la-loi leur fournira les technologies leur permettant de tuer à une échelle massive. | UN | وأخشى ما نخشاه أن يجد الإرهابيون طريقا مختصرا يوصلهم إلى أطماعهم الجنونية إذا ما أمدهم أحد النظم الخارجة على القانون بالتكنولوجيات التي تمكنهم من القتل على نطاق واسع. |
Le HCR continue de s'occuper des rapatriements et de la réinstallation, quoique à une échelle limitée depuis le début de la campagne aérienne de l'OTAN. | UN | وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بعملية اﻹعادة للوطن وإعادة التوطين، وإن كان ذلك يجري على نطاق محدود منذ حملة الناتو الجوية. |
Ces différentes formes d'aide doivent être organisées à une échelle internationale et de manière à ce qu'elles soient accessibles pour les pauvres. | UN | وينبغي لمختلف أشكال الدعم هذه أن تنظم على نطاق دولي وبطريقة تجعلها ميسورة المنال للفقراء. |
à une échelle plus réduite, l'Afrique a développé des liens avec les Caraïbes et l'Amérique latine, en particulier le Brésil, qui a lancé des initiatives de coopération dans de nombreux domaines. | UN | وعلى نطاق أصغر، بدأ أيضا إنشاء الروابط بين أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي، وفي أمريكا اللاتينية احتلت البرازيل مكان الصدارة عن طريق مبادرات التعاون التي شملت مجالا واسع النطاق. |
Une interprétation plus détaillée est prévue et devrait pouvoir être effectuée à une échelle de 1:250 000. | UN | ويزمع إجراء تفسير أكثر تفصيلا، وينبغي أن يكون ذلك ممكنا بمقياس 000 1:250. |