ويكيبيديا

    "à une aide" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على المساعدة
        
    • على مساعدة
        
    • في رعاية
        
    • على معونة
        
    • على المعونة
        
    • إلى المعونة
        
    • على المساعدات
        
    • وضمان المساعدة
        
    • على توفير رعاية
        
    • في الحصول على رعاية
        
    • بمعونة
        
    • إلى العون أو المساعدة
        
    • توفر لها عون
        
    • من المساعدة الرامية
        
    • في تلقي المساعدة
        
    La population la plus vulnérable a accès à une aide humanitaire. UN إمكانية حصول أفراد السكان الأكثر ضعفاً على المساعدة الإنسانية
    Par ailleurs, le manque d'accès à une aide juridictionnelle ou à une représentation en justice et le manque de services adéquats d'interprétation peuvent également conduire à un déficit d'information pour les migrants. UN وزيادة على ذلك، يمكن أيضاً لعدم الحصول على المساعدة القانونية أو التمثيل القانوني وعدم وجود ترجمة شفوية ملائمة أن يؤدي بالمهاجرين إلى عدم معرفة حقهم في طلب الإفراج عنهم بكفالة.
    Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. UN وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية.
    La victime a droit également à une aide financière pour défrayer ses coûts de subsistance et ses frais médicaux et juridiques. UN وفي الوقت نفسه، يحق للضحية الحصول على دعم مالي ليدفع تكاليف إعاشته والحصول على مساعدة طبية وقانونية.
    Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. UN ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب.
    " 2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. UN " 2- للأمومة والطفولة حق في رعاية ومساعدة خاصتين.
    Les autorités pénitentiaires doivent aider les détenues se trouvant dans une telle situation à accéder à une aide judiciaire. UN وتساعد سلطات السجن هؤلاء النساء في الحصول على المساعدة القانونية.
    Les Nations Unies ne peuvent pas limiter leur action à une aide humanitaire et au contrôle d'un cessez-le-feu qui serait observé de toute manière, même sans présence onusienne. UN ولا يمكن أن تقصر الأمم المتحدة جهودها على المساعدة الإنسانية ورصد وقف إطلاق النار الذي سيستمر حتى بدون تواجدها.
    Les détenus ont accès à une aide juridique gratuite et à des institutions comme le Service de défense des habitants et les juges de l'exécution des peines. UN ويحصل المحرومون من حريتهم على المساعدة القضائية مجانا ويستطيعون الاستفادة من خدمات مؤسسات من قبيل هيئة الدفاع عن السكان وقضاة هيئة التنفيذ الجنائي.
    L'article 27 de la Constitution croate garantit à chacun le droit à une aide juridique. UN فالدستور الكرواتي يكفل، في المادة 27 منه، تمتع كل شخص بحق الحصول على المساعدة القانونية.
    Les suspects ou les accusés ayant des ressources d'un montant supérieur à ce seuil n'auraient pas droit à une aide judiciaire. UN ولذلك فإن المشتبه فيهم أو المتهمين الذين لديهم أصول تتجاوز هذا الحد لن يكونوا مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية.
    Le droit à une aide et à des soins extérieurs UN الحق في الحصول على المساعدة أو الرعاية من شخص آخر
    Chaque demandeur d'asile avait droit à une aide juridique gratuite et indépendante tout au long de la procédure d'asile. UN ويحق لكل ملتمس للجوء الحصول على مساعدة قانونية مجانية ومستقلة أثناء إجراءات طلب اللجوء.
    Les victimes d'infractions à caractère raciste avaient droit à une aide de l'État. UN ويحق لضحايا الجرائم ذات الدوافع العنصرية الحصول على مساعدة الدولة.
    Les demandeurs d'asile ont droit à une aide juridictionnelle gratuite garantie par l'État et à des services de traduction gratuits. UN ويحق لطالبي اللجوء الحصول على مساعدة قانونية مجانية مكفولة من الدولة وخدمات ترجمة مجانية.
    L'Office recherche également une aide auprès des donateurs dans des domaines non traditionnels tels que l'assistance technique de préférence à une aide matérielle. UN وتسعى الأونروا أيضا إلى الحصول على مساعدة المانحين في مجالات غير تقليدية مثل المساعدة التقنية بدلا من المساعدة المادية.
    Comme l'indique la Déclaration universelle des droits de l'homme et le réaffirment la Déclaration des droits de l'enfant et la Convention relative aux droits de l'enfant, l'enfance a droit à une aide et à une assistance spéciales. UN ومثلما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأكده من جديد كل من الإعلان المتعلق بحقوق الطفل واتفاقية حقوق الطفل، فإن للطفولة الحق في رعاية ومساعدة خاصتين.
    Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. UN إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب.
    Elle demande aussi si les femmes connaissent les lois et ont accès à une aide juridique. UN كما استفسرت عما إذا كانت النساء ملمات بالقانون، وعن إمكانية حصولهن على المعونة القانونية.
    Troisièmement, en ce qui concerne la consolidation de la paix, il faut que l'assistance internationale, allant de l'assistance humanitaire d'urgence après les conflits à une aide au développement à long terme, soit mise en oeuvre sans aucune condition. UN وثالثا، ففيما يتعلق ببناء السلام من الضروري أن تنفذ المساعدة الدولية، بدءا من المساعدة اﻹنسانية الطارئة بعد انتهاء الصراع إلى المعونة اﻹنمائية الطويلة اﻷجل تنفيذا دون انقطاع.
    Dans bien des cas, celles-ci ne peuvent prétendre à une aide humanitaire et rencontrent des difficultés pour se loger. UN وفي كثير من الحالات لا يكون هؤلاء اﻷشخاص مؤهلين للحصول على المساعدات اﻹنسانية ويواجهون صعوبات في الحصول على مأوى.
    Dans le cas des enfants autochtones, les mesures à prendre pour garantir le droit de l'enfant d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou pénale s'entend entre autres de la fourniture gratuite des services d'un interprète et de l'accès de l'enfant à une aide juridictionnelle, dans le respect de ses spécificités culturelles. UN وفي حالة أطفال الشعوب الأصلية، تشمل التدابير المتعلقة بإعمال حق الطفل في أن يُستمع إليه في الإجراءات القضائية أو الجنائية توفير مترجم شفوي مجاناً وضمان المساعدة القانونية على نحو يراعي الاعتبارات الثقافية().
    Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, en vertu de laquelle les enfants ont droit à une aide et à une assistance spéciales, UN إذ يستذكر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،() الذي ينص على توفير رعاية ومساعدة خاصتين للأطفال،
    En Jordanie, l'UNICEF a aidé des réfugiées palestiniennes à avoir accès à des soins néonatals et à une aide à la nutrition. UN وساعدت اليونيسيف اللاجئات الفلسطينيات في الحصول على رعاية حديثي الولادة وعلى الدعم التغذوي.
    Le deuxième pont sur le Mékong était actuellement en voie de construction dans la province de Champassack, grâce à une aide financière du Japon. UN ويجري حاليا بناء جسر ثان على نهر الميكونغ في مقاطعة شامباساك، وهو ممول بمعونة مقدمة في شكل منحة من اليابان.
    La question clef est celle de l'accès de l'individu au choix des décisions qui déterminent son bien-être, ses moyens de subsistance et sa participation à la vie civile et politique sans recourir à une aide. UN والمسألة الرئيسية هي تمكين الأفراد من الاختيار بشأن القرارات التي تؤثر على رفاهم وسبل كسب عيشهم ومشاركتهم في الحياة المدنية والسياسية، دونما لجوء إلى العون أو المساعدة.
    Grâce à une aide adaptée sous forme d'assistance technique, de soutien financier et d'un environnement stimulant, ils peuvent produire des marchandises à fort contenu technologique et devenir compétitifs à l'échelle mondiale. UN فيمكن للتكتلات، إذا ما توفر لها عون مناسب في شكل مساعدات تكنولوجية ودعم مالي وبيئة حفّازة، أن تنتج سلعاً ذات محتوى تكنولوجي رفيع وأن تصبح قادرة على المنافسة على الصعيد العالمي.
    Les procédures d'approbation des prestations avaient été simplifiées et les victimes de mines terrestres pouvaient désormais accéder plus rapidement à une aide à la réadaptation et à la réintégration. UN وقلص هذا بشكل فعال حجم عمليات الموافقة على الإعانات ومكن ضحايا الألغام الأرضية من الاستفادة بسرعة من المساعدة الرامية إلى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    22. La question de savoir si les populations touchées peuvent ou non prétendre à une aide humanitaire dépendra uniquement de l'évaluation sans retard et circonspecte de leurs besoins réels par le groupe d'experts susmentionné; UN 22 - ينبغي أن يعتمد حق السكان المتضررين في تلقي المساعدة الإنسانية اعتمادا كليا على تحديد فريق الخبراء المذكور آنفا وتقييمه لاحتياجاتهم الفعلية بعناية وفي الوقت المناسب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد