L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Nous vivons enfin l'ère de la démocratie, après une longue nuit de dictatures et de régimes totalitaires sous différentes latitudes du globe. | UN | فها نحن أخيرا نعيش في عصر من الديمقراطية بعد ليل طويل من الدكتاتورية والشمولية التي سادت مختلف أنحاء العالم. |
La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. | UN | وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي. |
Pour la première fois depuis que l'humanité est entrée dans l'ère nucléaire, un tel traité est à notre portée. | UN | وللمرة اﻷولى منذ أن دخل الجنس البشري العصر النووي، تصبح معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في متناول اﻷيدي. |
L'avènement d'une ère nouvelle exige que tous les Sud-Africains oeuvrent ensemble. | UN | ففجر العهد الجديد يتطلب من جميع مواطني جنوب افريقيا أن يعملوا معا. |
De nouveaux outils de maîtrise des armements pour une ère nouvelle | UN | وضع أدوات جديدة لتحديد الأسلحة من أجل عهد جديد |
Ces entreprises de l'ère coloniale se poursuivent dans de nombreux pays aujourd'hui. | UN | وتتواصل هذه الأعمال التي تعود إلى الحقبة الاستعمارية في العديد من البلدان اليوم. |
Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. | UN | والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية. |
L'ère de la globalisation constitue aussi une ère de coopération accrue entre les groupes régionaux, sous-régionaux et interrégionaux. | UN | وأضاف أن عصر العولمة هو أيضا عصر ازدياد التعاون بين المجموعات اﻹقليمية والمجموعة دون اﻹقليمية واﻷقاليمية. |
À de nombreux égards, le monde traverse l'ère actuelle de mondialisation sans but précis et sans bien connaître le terrain. | UN | وبطرق شتـى يمر العالـم في عصر العولمة الحالــي دون أن يكــون لـه هــدف واضـح ودون معرفة بتضاريس أرضه. |
Les risques qui l'accompagnent se propagent rapidement en cette ère de l'information. | UN | كما أن التهديدات الناجمة عن المشاكل التي يفرزها عصر المعلومات الحالي تتفاقم بسرعة. |
Pour terminer, j'ajouterai que le grand problème de notre temps est celui que pose notre aptitude à aborder les avenues inexplorées d'une nouvelle ère. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أضيف أن التحدي الكبير في عصرنا هذا يكمن في قدرتنا على طرق ملامح العصر الجديد غير المطروقة. |
L'ère nouvelle n'a pas réglé les vieux conflits qui érodent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن العصر الجديد لم يفلح في حل الصراعات القديمة التي تؤدي إلى إضعاف السلم والأمن الدوليين. |
En cette ère de technologies de pointe et d'ordinateurs très perfectionnés, l'alphabétisme doit être redéfini. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتكنولوجيا المتقدمة والحواسيب، يتعين أن يُعاد تعريف الإلمام بالقراءة والكتابة. |
Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
Nous sommes fermement convaincus que nous devons entrer dans l'ère postnucléaire dès à présent. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا جازما بأن العهد التالي للعهد النووي يجب أن يبدأ الآن. |
Quarante-cinq ans plus tard, nous sommes finalement parvenus à la fin d'une époque et au seuil d'une ère nouvelle. | UN | وبعد مضي خمسة وأربعين عاما على اﻹدلاء بهذه العبارات، نقف أخيرا عند نهاية عهد وعلى عتبة عهد جديد. |
Nous sommes maintenant enfin au seuil d'une ère nouvelle dans laquelle les essais nucléaires seront interdits à tout jamais. | UN | ونقف اﻵن، في نهاية اﻷمر، عند عتبة عهد جديد سوف تحظر فيه جميع التجارب النووية إلى اﻷبد. |
Nous devons tous comprendre qu'en cette nouvelle ère, l'efficacité aux Nations Unies a un visage humain. | UN | وينبغي أن نتفهم جميعا أنه في هذه الحقبة الجديدة، ان للكفاءة في اﻷمم المتحدة وجها إنسانيا. |
Depuis la fin de l'ère bipolaire, une paix véritable, dont le monde a tant besoin, ne s'est toujours pas instaurée. | UN | منذ انتهاء حقبة انقسام العالم الى قطبين متعارضين، لم يقم حتى اﻵن السلم الحقيقي الذي يحتاجه العالم أشد الاحتياج. |
Ce transfèrement a ouvert une ère nouvelle dans le développement de la justice pénale internationale. | UN | وكان هذا الحدث بداية لعصر جديد في تطور العدالة الجنائية الدولية. |
Le philosophe grec Thalès... dès le VIe siècle avant notre ère... a observé les capacités extraordinaires des aimants naturels... | Open Subtitles | الفيلسوف اليوناني ثاليس، بحدود القرن السادس قبل الميلاد لاحظت القدرة الإستثنائية للمغناطيس لجذب القطع الأخرى |
La diplomatie à l'ère de l'ordinateur : une initiative louable | UN | دبلوماسية زمن الحاسوب: مبادرة جديرة بالثناء |
La signature de cet accord ouvre une nouvelle ère de paix et de coopération pour les peuples de cette région. | UN | ويبشر التوقيع على هذا الاتفاق بعصر جديد من السلم والتعاون لشعوب تلك المنطقة. |
L'action de longue haleine requise pour s'attaquer aux changements climatiques était entrée dans une ère nouvelle. | UN | والجهد الطويل الأمد للسيطرة على تغير المناخ قد دخلت عصراً جديداً. |
Mon pays a eu l'honneur d'organiser en 1992, à Barcelone, les XXVe Jeux olympiques de l'ère moderne. | UN | وفـــي عــام ١٩٩٢، نظمت بلادي في برشلونة مباريات الدورة اﻷوليمبية الخامسة والعشرين للعصر الحديث. |
Il est important de développer une base éthique indispensable pour la nouvelle ère : l'Anthropocène. | UN | ومن الضروري وضع الأساس الأخلاقي اللازم للحقبة الأنثروبوسينية الجديدة. |
Pour moi, par conséquent, cette conférence ouvre une ère nouvelle de relations solides entre la Chine et l'ONU. | UN | ومن هنا فإني أرى أن هذا المؤتمر يرسخ عهدا جديدا في العلاقة بين الصين واﻷمم المتحدة. |
En nous montrant réfléchis et responsables, nous préparerons une nouvelle ère de prospérité mondiale plus largement et plus équitablement partagée. | UN | وبالعمل بحكمة ومسؤولية، سنمهد الطريق لعهد جديد من الازدهار العالمي نتقاسمه على نطاق أوسع وأكثر إنصافا. |