La question essentielle qui reste à résoudre maintenant concerne les disparités économiques entre les pays développés et les pays en développement. | UN | وتبقى القضية الرئيسية التي لم تحل لوقتنا الحالي هي التباينات الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le fossé numérique pourrait donc conduire à une accentuation des disparités économiques entre les pays industrialisés et en développement. | UN | ويمكن أن تؤدي الفجوة الرقمية إلى زيادة اتساع الهوة الاقتصادية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية. |
Il faut renforcer le secteur des produits de base et favoriser l'établissement de liaisons économiques entre les différents secteurs. | UN | فمن شأنه أن يقوي قطاع السلع اﻷساسية ويشجع الصلات الاقتصادية بين مختلف القطاعات. |
Il est également essentiel de supprimer les déséquilibres économiques entre les pays. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية التغلب على أوجه اختلال التوازن الاقتصادي بين البلدان. |
Les liens économiques entre nations se sont élargis et renforcés dans de nombreux domaines. | UN | فقد اتسعت الروابط الاقتصادية فيما بين الأمم وتعمقت في كثير من القطاعات. |
Il faut renforcer le secteur des produits de base et favoriser l'établissement de liaisons économiques entre les différents secteurs. | UN | فمن شأنه أن يقوي قطاع السلع اﻷساسية ويشجع الصلات الاقتصادية بين مختلف القطاعات. |
L'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. | UN | وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Aucune donnée n'atteste d'effets redistributifs des ressources économiques entre quintiles durant la période d'examen et ultérieurement. | UN | ولا توجد شواهد على وجود آثار لإعادة توزيع الموارد الاقتصادية بين الفئات الخمسية على مدى الفترة المستعرضة وما بعدها. |
Leur forte participation à la population active est une des principales raisons de la cohésion des différences économiques entre les femmes et les hommes. | UN | وتمثل المشاركة العالية في القوة العاملة أحد الأسباب الرئيسية التي تحجب الفوارق الاقتصادية بين الرجل والمرأة. |
Les disparités économiques entre pays riches et pays pauvres sont énormes. | UN | فالفوارق الاقتصادية بين البلدان الغنية والفقيرة كبيرة. |
La nécessité de stimuler les relations économiques entre les États membres à la lumière des mutations en cours dans l'économie mondiale | UN | بشأن ضرورة تعزيز العلاقات الاقتصادية بين الدول الأعضاء في ضوء التحولات الجارية في الاقتصاد العالمي |
Les architectes du Protocole de 1994 relatif aux relations économiques entre Israël et la Palestine prévoyaient que la période intérimaire serait placée sous le signe de la reconstruction et de la croissance. | UN | لقد تصور مهندسو بروتوكول عام 1994 بشأن العلاقات الاقتصادية بين إسرائيل وفلسطين الفترة الانتقالية كفترة إعمار ونمو. |
L'Accord prévoit un nouveau cadre pour la coopération commerciale et les partenariats économiques entre les deux groupes. | UN | ويوفر الاتفاق إطارا جديدا للتعاون التجاري والشراكات الاقتصادية بين المجموعتين. |
L'harmonisation des normes économiques entre les pays membres du CCG devrait intervenir d'ici à 2005. | UN | وينتظر أن يجري تنسيق المعايير الاقتصادية بين دول المجلس في موعد أقصاه عام 2005. |
Parallèlement, les disparités économiques entre régions et habitants d'un même pays se sont accentuées. | UN | وفي الوقت ذاته، ازداد التفاوت الاقتصادي بين الأقاليم وبين الناس داخل البلدان. |
L'aggravation des disparités économiques entre les pays du Nord et du Sud est extrêmement décourageante. | UN | وأن تفاقم أوجه التفاوت الاقتصادي بين بلدان الشمال والجنوب مثبطة للهمم للغاية. |
Globalement, les disparités de conditions économiques entre pays en développement se sont accentuées depuis la huitième session de la Conférence. | UN | ويبدو على وجه اﻹجمال أن أوجه التباين في اﻷوضاع الاقتصادية فيما بين البلدان النامية قد اتسعت منذ انعقاد اﻷونكتاد الثامن. |
Source: Groupe sur la coopération et l'intégration économiques entre pays en développement, d'après la base de données UNCTADstat. | UN | المصدر: وحدة التعاون والتكامل الاقتصاديين فيما بين البلدان النامية، استناداً إلى إحصاءات الأونكتاد. |
Les résultats de ces programmes modifieront ou accentueront les interactions économiques entre pays industriels et pays en développement. | UN | وسوف يتغير التفاعل الاقتصادي فيما بين البلدان الصناعية والبلدان النامية ويتوسع، الى حد ما، وفقا لنتائج هذه البرامج. |
Le programme était axé sur la promotion de politiques et stratégies propres à assurer une gestion économique efficace et à développer la coopération et l'intégration économiques entre pays africains. | UN | وانصب التركيز المحدد للبرنامج على الترويج لسياسات واستراتيجيات من أجل الادارة الاقتصادية الفعالة ومن أجل تحقيق قدر متزايد من التعاون والتكامل الاقتصاديين بين البلدان الافريقية. |
Au-delà de ces pressions, c'est l'attitude des coopérations bilatérales, au profit d'alliances économiques entre collectivités du Nord et celles du Sud, en leur défaveur que nous soulignons. | UN | وبصرف النظر عن هذه الضغوط، فإن ما نؤكد عليه هنا، هو أوجه التعاون الثنائي التي تصب في خانة تحالفات اقتصادية بين جمعيات من الشمال وأخرى من الجنوب. |
Les disparités économiques entre les pays n’ont pas diminué, et un certain nombre de pays en développement, en particulier les PMA, risquent de voir leur marginalisation s’aggraver. | UN | ولم تتضاءل أوجه التفاوت الاقتصادي القائمة بين البلدان، مما أسفر عن تعرض عدد من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، لخطر زيادة التهميش. |
La Commission délibèrera et fera des propositions en vue d'un nouveau système de relations économiques entre le Groenland et le Danemark. | UN | وتناقش أي ترتيب جديد بشأن الحالة الاقتصادية القائمة بين غرينلاند والدانمرك وتقدم مقترحات في هذا الشأن. |
La coopération et l'intégration économiques entre pays en développement a connu une expansion tout à la fois quantitative et qualitative, et représente un complément important à la coopération traditionnelle Nord-Sud. | UN | 17 - ما فتئ التعاون والتكامل الاقتصاديان بين البلدان النامية ينموان من حيث الحجم والنطاق، ويسهمان إسهاماً مهما في استكمال التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
Il a toujours préconisé aussi le renforcement des liens économiques entre l'Afrique du Sud et l'Angola. | UN | كما أن حكومة جنوب افريقيا ظلت تدعو بصورة مضطردة أيضا إلى إقامة روابط اقتصادية أوثق بين جنوب افريقيا وأنغولا. |
Les inégalités sociales et économiques entre les sexes, les classes, les castes et les régions y sont importantes. | UN | وأوجه التفاوت الاجتماعية والاقتصادية بين الجنسين والطبقات والطوائف والمناطق صارخة. |
49. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par le fait que la législation allemande sur la répartition des biens en cas de divorce et les pensions alimentaires ne tienne pas suffisamment compte des disparités économiques entre conjoints. | UN | 49- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن التشريع الألماني المتعلق بتوزيع الملكية عند الطلاق وقوانين النفقة لا تعالج بالشكل الملائم الفوارق الاقتصادية الجنسانية بين الزوجين. |