Les sanctions devenant plus fréquentes, le problème des pertes économiques qu'elles entraînent pour les pays tiers ne peut être ignoré, comme c'est en fait le cas aujourd'hui. | UN | وبالنظر إلى التزايد الحاصل اﻵن في فرض الجزاءات، لم يعد من المستطاع تجاهل مشكلة الخسائر الاقتصادية التي تتكبدها نتيجة لها أطراف ثالثة، وهو ما يحدث اﻵن فعلا. |
La situation générale de la région ne permet toutefois pas de tirer parti de tous les avantages économiques qu'offre le sud du Caucase. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز. |
Les problèmes économiques qu'affrontent les États membres | UN | بشأن المشاكل الاقتصادية التي تواجه الدول الإسلامية |
Beaucoup de pays africains connaissent les politiques économiques qu'il faut adopter pour faciliter la diversification. | UN | وتعي بلدان أفريقية كثيرة السياسات الاقتصادية التي يتعين عليها أن تتبعها كي يتسنى لها أن تسهّل عملية التنويع. |
Ainsi, il vise réprimer l'exploration de cette activité, surtout dans les cas où la victime est utilisée comme objet et plusieurs fois manipulée devant des difficultés économiques qu'elle subit. | UN | وبالتالي، فإن هذه المادة تتضمن معاقبة استغلال ذلك النشاط، وخاصة عند استخدام الضحية كأداة من الأدوات أو الدأب على انتهاز الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها هذه الضحية. |
o 1/31-E sur les problèmes économiques qu'affrontent les Etats membres | UN | أق بشأن المشاكل الاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء |
Les flux migratoires ont pour origine, entre autre facteurs, les espoirs économiques qu'éveille la région d'accueil. | UN | وترجع جذور تدفقات المهاجرين إلى عدة عوامل، منها التطلعات الاقتصادية التي تثيرها منطقة الاستقبال. |
Les problèmes économiques qu'a provoqués pour la Zambie l'effondrement soudain des cours du cuivre en 1974 ne sont toujours pas résolus ainsi que le montre la baisse de la production du pays pendant cinq des six années écoulées. | UN | وأن المشاكل الاقتصادية التي نشأت في زامبيا نتيجة لحدوث هبوط مفاجئ في أسعار النحاس في عام ١٩٧٤ لم يتم التغلب عليها بعد، كما يتجلى في انخفاض انتاج البلد في خمس من السنوات الست الماضية. |
Le fait que les bédouins palestiniens d'Umm Al Khair ne puissent pas accéder à leurs pâturages aggrave les difficultés économiques qu'ils connaissent. | UN | ويؤدي عدم قدرة بدو أم الخير الفلسطينيين على الوصول إلى المراعي إلى مفاقمة الصعوبات الاقتصادية التي يعانونها. |
Il serait impossible d'atteindre les indicateurs économiques qu'affiche aujourd'hui notre pays sans une coopération entre l'État et le secteur privé. | UN | ولولا تكامل العمل بين الدولة والقطاع الخاص لاستحال صدور المؤشرات الاقتصادية التي يعلن عنها اليوم في بلدنا. |
Ce programme vise à la fois à aider les entreprises africaines dans leurs activités de développement des échanges à l'intérieur de la région et à présenter les bienfaits économiques qu'aurait la création d'un marché régional africain. | UN | ويخدم هذا البرنامج هدفين هما، مساعدة المشاريع الافريقية في الجهود التي تبذلها للنهوض بالتجارة فيما بين البلدان الافريقية وإظهار الفوائد الاقتصادية التي تجنى من إقامة سوق افريقية إقليمية. |
Deux des requérants n'ont pas été rappelés au Koweït pour reprendre leur poste alors que les deux autres affirment qu'ils n'ont pas pu continuer de s'acquitter des primes en raison des difficultés économiques qu'ils ont éprouvées après avoir quitté le Koweït. | UN | وذكر اثنان من المطالِبين أنهما لم يستدعيا إلى الكويت لاستئناف عملهما، بينما ذكر المطالِبان اﻵخران أنهما لم يستطيعا مواصلة التسديد نتيجة لضيق الحالة الاقتصادية التي كانا عليها بعد مغادرة الكويت. |
Le requérant affirme qu'il n'a pas fait d'offre parce qu'il ne pouvait pas réunir les cautions de soumission du fait des pertes économiques qu'il avait subies en Iraq pendant la période considérée. | UN | وتدعي الشركة المطالبة أن عدم المشاركة في العطاء هو نتيجة عجزها عن تأمين الضمان اللازم للعطاء، وهو عجز ناجم بدوره عن الخسائر الاقتصادية التي تكبدتها الشركة في العراق خلال الفترة المعنية. |
Les pays bénéficiant d'un programme avaient montré l'intérêt qu'ils portaient aux activités du PNUD en contribuant malgré les difficultés économiques qu'ils connaissaient. | UN | وقد أبدت البلدان التي تُنفذ فيها البرامج التزامها إزاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من خلال مساهماتها، بالرغم من المصاعب الاقتصادية التي صادفتها. |
Ensuite, le Venezuela a connu un autre mouvement d'immigration, en provenance des autres pays de l'Amérique latine et des Caraïbes, en raison des possibilités économiques qu'il offrait et de son régime démocratique. | UN | ومنذ ذلك الحين، وبالنظر إلى الإمكانيات الاقتصادية التي تتيحها فنزويلا وإلى تطورها السياسي الديمقراطي، فإنها قد استقبلت أيضاً مهاجرين من بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي. |
Les pays bénéficiant d'un programme avaient montré l'intérêt qu'ils portaient aux activités du PNUD en contribuant malgré les difficultés économiques qu'ils connaissaient. | UN | وقد أبدت البلدان التي تُنفذ فيها البرامج التزامها إزاء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال مساهماتها، بالرغم من المصاعب الاقتصادية التي صادفتها. |
Il est prévu d'instaurer des mécanismes visant à adapter les peines imposées aux délinquants en ayant présentes à l'esprit les conséquences économiques qu'elles peuvent entraîner pour la victime elle-même. C'est à cette fin que sont modifiés les articles 617 et 620 du Code pénal. | UN | من المقترح تعديل المادتين ٦١٧ و ٦٢٠ من قانون العقوبات لتنصا على آليات تكفل مواءمة العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم مع اﻷضرار الاقتصادية التي تسببها أفعالهم لضحايا هذه الجرائم. |
Deux des requérants n'ont pas été rappelés au Koweït pour reprendre leur poste alors que les deux autres affirment qu'ils n'ont pas pu continuer de s'acquitter des primes en raison des difficultés économiques qu'ils ont éprouvées après avoir quitté le Koweït. | UN | وذكر اثنان من المطالِبين أنهما لم يستدعيا إلى الكويت لاستئناف عملهما، بينما ذكر المطالِبان اﻵخران أنهما لم يستطيعا مواصلة التسديد نتيجة لضيق الحالة الاقتصادية التي كانا عليها بعد مغادرة الكويت. |
Malgré les difficultés économiques qu'elle connaît, la Russie participe actuellement au programme de coopération technique de l'AIEA en fournissant des équipements, ainsi qu'en réalisant et en organisant des cours de formation et des travaux pratiques à l'intention des experts des pays en développement. | UN | ورغم المصاعب الاقتصادية التي تواجه روسيا، فإننا نشارك اﻵن في برنامج التعاون التقني التابع للوكالة بتوريد المعدات وبتنظيم وتنفيذ دورات تدريبية وعمل ميداني لخبراء من بلدان نامية. |
Malgré les graves difficultés économiques qu'elle rencontre en tant que pays en développement, la Namibie a versé toutes ses contributions dans les délais requis. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تواجهها ناميبيا بوصفها بلدا ناميا، فإنها دفعت كل اشتراكاتها في غضون اﻵجال المحددة. |
< < [E]ncourage les Etats à créer des partenariats avec le secteur industriel et la société civile pour faire mieux comprendre l'importance des effets des débris marins sur la santé et la productivité du milieu marin et des dommages économiques qu'ils causent; | UN | ' 2` " [تشجع] الدول على استحداث شراكات مع الصناعة والمجتمع المدني لاستثارة الوعي بمدى تأثير الحطام البحري على صحة البيئة البحرية وإنتاجيتها والخسائر الاقتصادية المترتبة على ذلك؛ |