En 2010, le nombre de civils assassinés et exécutés par des éléments hostiles au Gouvernement a augmenté de plus de 107 % par rapport à la même période en 2009. | UN | ومقارنة بالفترة ذاتها من عام 2009، ارتفع عدد المدنيين الذين اغتالتهم أو أعدمتهم العناصر المناوئة للحكومة بأكثر من 107 في المائة في عام 2010. |
Les forces progouvernementales auraient infligé des pertes aux réseaux de commandement de niveau intermédiaire des éléments hostiles au Gouvernement. | UN | ووردت تقارير تفيد بأن القوات الموالية للحكومة قد ألحقت خسائر بقادة من الرتب المتوسطة لشبكات العناصر المناوئة للحكومة. |
Des éléments hostiles au Gouvernement ont continué de commettre des assassinats et des enlèvements ciblés pour exercer un contrôle et une influence sur la population. | UN | أما العناصر المناوئة للحكومة فقد دأبت على استخدام أعمال الاغتيال والخطف في ممارسة سيطرتها ونفوذها على السكان. |
Malheureusement, ce genre de projets de résolution ne peut qu'exacerber les tensions en servant les intérêts des éléments hostiles au droit inaliénable et reconnu d'Israël d'exister. | UN | ومن المؤسف أن هذا النوع من مشروع القرار لا يخدم إلا تصعيد التوترات بخدمته مصالح العناصر المعادية لحق إسرائيل في الوجود، غير القابل للتصرف والمعترف به. |
L'un des problèmes clefs a trait à l'infiltration à travers la frontière pakistanaise d'éléments hostiles au Gouvernement afghan. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الرئيسية في تسلل عناصر معادية للحكومة الأفغانية عبر الحدود مع باكستان. |
Dans leur majorité, les informations faisant état de nouveaux cas de recrutement et de formation d'enfants en attribuent la responsabilité aux éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وتلقي أغلبية التقارير بشأن الحالات الجديدة لتجنيد وتدريب الأطفال المسؤولية على العناصر المناهضة للحكومة. |
Dans l'ensemble, 81 % des victimes étaient imputables aux éléments hostiles au Gouvernement et 8 % aux forces progouvernementales, la responsabilité des 11 % restants n'ayant pas pu être attribuée à l'un ou l'autre camp. | UN | وبوجه عام، يعزى 81 في المائة من الخسائر البشرية إلى العناصر المناوئة للحكومة، و 8 في المائة إلى القوات الموالية للحكومة، في حين لا ينسب 11 في المائة من تلك الخسائر إلى أي جهة. |
La police locale afghane est de plus en plus fréquemment la cible d'attaques commises par des éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وقد تعرضت الشرطة المحلية الأفغانية أكثر من غيرها وعلى نحو متزايد إلى هجمات شنتها العناصر المناوئة للحكومة. |
Les éléments hostiles au Gouvernement n'ont toutefois pas réussi à prendre d'importantes agglomérations. | UN | بيد أن هذه العناصر المناوئة للحكومة لم تنجح في الاستيلاء على التجمّعات السكانية الكبيرة. |
Elle continue de subir un nombre disproportionné d'attaques commises par des éléments hostiles au Gouvernement. | UN | وظلت الشرطة المحلية تتعرض لعدد مرتفع وغير متناسب من الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة. |
Les éléments hostiles au Gouvernement ont aussi subi des pertes. | UN | وتكبدت صفوف العناصر المناوئة للحكومة أيضا خسائر في الأرواح. |
Les méthodes employées par les éléments hostiles au Gouvernement ont évolué de façon notable en 2007. | UN | 19 - وقد تغيّرت أساليب العناصر المناوئة للحكومة بشكل ملحوظ في عام 2007. |
Le personnel médical a été visé par des éléments hostiles au Gouvernement, notamment les Taliban. | UN | كان العاملون في المجال الطبي مستهدفين من قبل العناصر المناوئة للحكومة، بما فيها حركة طالبان. |
Les forces afghanes ont montré qu'elles étaient à même de défendre le territoire contre les attaques d'éléments hostiles au Gouvernement et de reprendre du terrain, même si c'est au prix de nombreuses victimes. | UN | وأثبتت القوات الأفغانية قدرتها على الدفاع عن أراضي البلد من الهجمات التي شنتها العناصر المناوئة للحكومة وعلى استعادة أراض، رغم تكبدها خسائر كبيرة. |
La multiplication des affrontements armés semble être liée au rythme plus soutenu des opérations des forces de sécurité afghanes et aux attaques d'éléments hostiles au Gouvernement contre les forces armées pendant la période de transition. | UN | ويعتبر ارتفاع عدد الاشتباكات المسلحة نتيجة زيادة وتيرة العمليات التي تنفذها قوات الأمن الأفغانية وتركيز العناصر المناوئة للحكومة هجماتها على القوات الأفغانية خلال المرحلة الانتقالية. |
Les éléments hostiles au Gouvernement sont responsables de 76 % des victimes civiles enregistrées à cette période et les forces progouvernementales de 9 %. | UN | وكانت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن 76 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين، في حين كانت القوات الموالية للحكومة مسؤولة عن 9 في المائة منها في هذه الفترة. |
Ces saboteurs sont généralement recrutés parmi les organisations/éléments hostiles au Pakistan. | UN | ويستقدم هؤلاء المتدربون عادة من المنظمات/العناصر المعادية لباكستان. |
Les allégations concernant l'arrestation, la persécution et l'exécution de personnalités de la communauté assyrienne semblent avoir été formulées par des éléments hostiles au gouvernement. | UN | وبخصـوص المزاعم حول اعتقال واضطهاد واعدام شخصيات قيادية من الطائفة اﻵثورية، فيبدو أنه تم الاعتماد على ما تروجه العناصر المعادية. |
On craint que des éléments hostiles à ces procès usent de moyens violents pour perturber les travaux du Tribunal. | UN | ومن المنتظر أن يتزايد عامل الخطورة بإمكانية قيام عناصر معادية للمحكمة باللجوء إلى استعمال أساليب العنف لتعطيل أعمالها. |
En outre, des actes d'intimidation, de harcèlement et de violence dus à des éléments hostiles à l'intégration perpétrés contre des maîtres, des infirmiers et des médecins sont largement signalés; ils font obstacle à la prestation au Timor oriental des services publics indispensables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن حالات أعمال التخويف والمضايقة والعنف التي تقوم بها العناصر المناهضة للاندماج ضد المدرسين والممرضات واﻷطباء موثقة بشكل جيد، وهي بذلك تعطل الخدمات التي تمس الحاجة إليها المقدمة من هذه الفئات في تيمور الشرقية. |
Ces incidents ont été perpétrés par des éléments hostiles au Gouvernement, notamment les Taliban. | UN | وارتكبت هذه الحوادث عناصر مناهضة للحكومة، بما فيها حركة طالبان. |
L'infiltration en Afghanistan à partir du Pakistan d'éléments hostiles au Gouvernement afghan est demeurée un grave sujet de préoccupation. | UN | وما برح تسلل عناصر مناوئة للحكومة الأفغانية عبر الحدود من باكستان إلى أفغانستان يثير قلقا شديدا. |
Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. | UN | وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها. |
Ils sont en outre convenus que leur pays n'abritera ni ne commanditera des groupes rebelles, des groupes d'opposition ou des éléments hostiles de l'autre État ni leur apportera un appui militaire ou logistique. | UN | واتفقا على ألا يقدم أي منهما المأوى، أو الرعاية، أو الدعم العسكري أو السوقي ﻷية جماعات متمردة أو جماعات معارضة أو عناصر عدائية من إقليم البلد اﻵخر. |