ويكيبيديا

    "élaborent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تضع
        
    • يضع
        
    • يضعوا
        
    • تقوم بوضع
        
    • تصمم
        
    • تصوغ
        
    • تقوم بتصميم
        
    • تقوم بإعداد
        
    • تعكفان
        
    • يضعون
        
    • ويضعون
        
    • يطورون
        
    • تطوِّر
        
    • تقوم بتطوير
        
    • تقوم بصياغة
        
    Il fallait que les gouvernements élaborent des politiques assurant un taux de déboisement respectueux de l'avenir à long terme. UN وسلم المحفل بالحاجة الى أن تضع الحكومات سياسات تضمن أن يكون معدل إزالة الغابات رشيدا في اﻷجل الطويل.
    Elle ne doute pas que grâce au Guide pour son incorporation dans le droit interne, cette loi type sera d'un grand secours aux pays qui élaborent une législation en la matière. UN وقالت إن مما لا شك فيه أن هذا القانون والدليل الخاص بسنه في التشريعات الداخلية، سيكون ذا فائدة عظيمة للبلدان التي تضع حاليا تشريعا في هذا المجال.
    Dans le cadre de l'engagement de la ville à l'égard de cette initiative, les services municipaux élaborent et appliquent des plans de travail annuels pour atteindre ces objectifs. UN وكجزء من التزام المدينة تجاه مبادرة مدينة سياتل للقضايا العرقية والعدالة الاجتماعية، تضع إدارات المدينة وتنفذ خططا عمل سنوية لمبادرة مدينة سياتل للقضايا العرقية والعدالة الاجتماعية.
    Un nombre croissant de pays élaborent des politiques, des plans et des programmes de lutte contre ces maladies. UN وما برح المزيد من البلدان يضع سياسات وخططاً وبرامج بشأن الأمراض غير المعدية.
    Les Parties élaborent à la Commission mixte des accords sur la responsabilité pour les dommages pouvant surgir du fait des activités menées aux fins de l'application du présent Mémorandum. UN يضع الطرفان في إطار اللجنة المشتركة اتفاقات بشأن المسؤولية عن الأضرار التي قد تنشأ جراء أنشطة تتعلق بتنفيذ هذه المذكرة.
    Les ministères sectoriels élaborent en conséquence des programmes précis et renforcent également la collaboration à l'échelle nationale. UN ونتيجة عن ذلك، تضع كل من الوزارات القطاعية ذات الصلة برامج محددة وأيضا تعزز الجهود التعاونية الوطنية.
    Il proposait notamment que les gouvernements élaborent des stratégies nationales de développement des statistiques. UN وكان من بين أول الإجراءات المقترحة أن تضع الحكومات استراتيجيات وطنية للتنمية الإحصائية.
    Le Cadre de la politique d'égalité des sexes des administrations locales propose que les municipalités élaborent des politiques spécifiques contre le harcèlement sexuel. UN ويقترح إطار السياسات الجنسانية للحكم المحلي على البلديات بأن تضع سياسات خاصة بالتحرش الجنسي.
    Que lesdits États élaborent des critères et principes directeurs nationaux en matière d'exportation; UN ● أن تضع دول منظمة الأمن والتعاون المشاركة معايير ومبادئ توجيهية وطنية بشأن التصدير؛
    Elles sont souvent sous-représentées dans les groupes de travail qui élaborent les plans régionaux. UN فهؤلاء لسن في الغالب ممثلات تمثيلا كافيا في الأفرقة العاملة التي تضع الخطط الإقليمية.
    Ainsi, tous les pays de la région élaborent simultanément des programmes d'action nationaux dans le cadre de différents projets. UN ونتيجة لذلك، تضع جميع هذه البلدان برامج عمل وطنية بصورة متزامنة من خلال برامج مختلفة.
    Il recommande également que les États élaborent et appliquent une législation nationale sur le droit à l'alimentation et reconnaissent formellement la justiciabilité de ce droit. UN ويوصي أيضاً بأن تضع الدول وتنفذ تشريعات وطنية بشأن الحق في الغذاء وأن تعترف رسمياً بإمكانية المقاضاة على أساس هذا الحق.
    Elle demande si le Gouvernement ou des organisations non gouvernementales élaborent des plans ou des dispositions pour apporter ces services aux femmes rurales. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة أو المنظمات غير الحكومية تضع أي ترتيبات أو خطط لجلب هذه المرافق إلى النسوة الريفيات.
    C'est pourquoi l'Équateur estime qu'il serait bon que le Conseil de sécurité et le Secrétaire général élaborent des mécanismes de détection précoce plus efficaces s'appuyant sur des mécanismes de vérification qui permettent d'évaluer les situations dangereuses et de promouvoir une action immédiate. UN ولذلك ترى إكوادور أن من اﻷهمية بمكان أن يضع مجلس اﻷمن واﻷمين العام آليات تزيد من فعالية الانذار المبكر من خلال آليات التحقق الرامية الى رصد الحالات المنطوية على أخطار محتملة واتخاذ إجراءات فورية.
    Le Groupe de travail a jugé qu'il avait accompli sa mission et, compte tenu de la nécessité primordiale de faire passer le message, a recommandé que les futurs présidents du Groupe de contact élaborent un plan annuel de communication stratégique. UN واتفق الفريق العامل الرابع على أنه قد أكمل مهمته، وإذ أشار إلى أهمية التراسل، أوصى بأن يضع رؤساء فريق الاتصال في المستقبل خطة استراتيجية سنوية للاتصالات.
    À partir de ce mandat, les conseillers élaborent des plans de travail plus spécifiques, en prise sur les principaux problèmes des enfants dans le pays considéré. UN واسترشادا بهذه الاختصاصات العامة، يضع المستشارون في مجال حماية الأطفال خطط عمل أكثر تحديدا تعكس القضايا الرئيسية للأطفال في سياق بلد معيَّن.
    Celles-ci sont responsables de veiller à ce que les partenaires locaux élaborent ensemble une approche coordonnée et contractent des obligations. UN فهي مسؤولة عن الجمع بين الشركاء المحليين كيما يضعوا نهجا متسقا وكيما يدخلوا في اتفاقات ملزمة.
    Des groupes de travail de tous les Länder élaborent à l'échelon supérieur des Länder des propositions de promotion de l'égalité à l'intention du Gouvernement fédéral. UN والأفرقة العاملة بالأقاليم الاتحادية تقوم بوضع اقتراحات فوق إقليمية للنهوض بالمساواة وتقدمها للحكومة الاتحادية.
    ii) Augmentation du nombre d'États membres et de communautés économiques régionales qui, en conséquence des travaux menés au titre du sous-programme, élaborent ou exécutent des politiques ou programmes portant sur la gestion des terres UN ' 2` ازدياد عدد الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية التي تصمم أو تنفذ سياسات أو برامج تعالج قضايا إدارة الأراضي نتيجة لأعمال البرنامج الفرعي
    Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. UN ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة.
    a) Augmentation du nombre d'États membres qui élaborent et appliquent des politiques macroéconomiques et sectorielles conformes aux priorités du NEPAD et aux objectifs du Millénaire pour le développement, et qui en vérifient la bonne application UN (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تقوم بتصميم وتنفيذ ورصد سياسات اقتصاد كلي وسياسات قطاعية منسجمة مع أولويات الشراكة الجديدة والأهداف الإنمائية للألفية
    Les sept organes de coordination, sauf le Conseil de direction, élaborent des analyses et des propositions de décisions de principe et de décisions relatives aux programmes pour examen par les États Membres et coordonnent l'application des décisions des organes intergouvernementaux. UN وجميع الهيئات السبع، ما عدا فريق الإدارة العليا، تقوم بإعداد تحليلات ومقترحات خاصة بالسياسات والبرامج من أجل أن تنظر فيها الدول الأعضاء كما أنها تنسق تنفيذ قرارات الهيئات الحكومية الدولية.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement de Pitcairn élaborent actuellement un plan quinquennal de développement stratégique de l'île, UN وإذ تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة وحكومة بيتكيرن تعكفان حاليا على وضع خطة خمسية إنمائية استراتيجية للجزيرة،
    Il convient donc d'entreprendre des activités d'éducation dans ces domaines, à l'intention du grand public mais aussi des hommes politiques et fonctionnaires qui élaborent et appliquent les politiques. UN وتدعو الحاجة إلى تثقيف عام بشأن هذه المسائل، موجه إلى كل من عامة الناس والسياسيين وموظفي الخدمة المدنية الذين يضعون السياسات وينفذونها.
    Ils sont aussi censés le jouer chaque fois qu'ils sont invités à régler des différends entre parties, lorsqu'ils délibèrent sur les affaires, élaborent les procédures applicables et, en général, lorsqu'ils interprètent la loi. UN ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون.
    À mesure que ses partenaires du Groupe consultatif mixte des politiques élaborent des approches par programme dans le cadre de leurs mandats respectifs, l'UNICEF a procédé au siège à des échanges de vues extrêmement utiles avec le PAM et le PNUD. UN ولما كان اﻷعضاء اﻵخرون في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات يطورون نهوجا برنامجية تتفق وولاية كل منهم، حدث تبادل مفيد لﻵراء في المقر بين اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي، وبين اليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Il est très préoccupant que les États nucléarisés confèrent non seulement des capacités de précision supplémentaires à leurs stocks d'armes nucléaires, mais qu'ils élaborent également de nouveaux types d'armes. UN وهذه مسألة تثير القلق لأن هذه الدول الأخيرة لاتضيف فقط مزيداً من القدرة الدقيقة على مخزوناتها القائمة من الأسلحة النووية، بل أنها أيضاً تطوِّر أنواعاً جديدة من الأسلحة.
    L'Italie a recommandé à la Barbade de prendre les mesures législatives et administratives appropriées pour lutter contre la violence domestique et la maltraitance physique des enfants et d'échanger des informations avec les pays qui élaborent des pratiques optimales dans ces domaines. UN وأوصت إيطاليا باتخاذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة لمكافحة العنف المنزلي والإساءة البدنية للأطفال والمشاركة في تبادل المعلومات مع البلدان التي تقوم بتطوير أفضل الممارسات في هذه المجالات.
    Beaucoup sont plus préoccupés par les pénalités associées au non-respect des sanctions unilatérales (ainsi que par la publicité négative et l'atteinte à la réputation) que par les possibles violations des sanctions imposées par l'ONU et élaborent en conséquence des procédures de vérification institutionnelles. UN ويعتبر عدد منها أن احتمال فرض عقوبات بسبب خرق الجزاءات الأحادية الجانب (بالإضافة إلى الدعاية السلبية وتشويه السمعة) شاغل أَوْلى بالاهتمام من الانتهاكات المحتملة لجزاءات الأمم المتحدة، وأوضحت أنها تقوم بصياغة إجراءات امتثال الشركات بناءً على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد