Nombre d'associations apportent un appui juridique aux victimes de la discrimination raciale et mènent une action constante pour éliminer ce fléau. | UN | ويقدم عدد من الرابطات الدعم القانوني لضحايا التمييز العنصري، وتقوم بعمل مستمر من أجل القضاء على هذه الآفة. |
Nous faisons ainsi preuve de solidarité avec ce pays et aidons à éliminer ce fléau. | UN | وبهذه الطريقة ندلل على تضامننا مع ذلك البلد، ونساعده في القضاء على هذه الآفة. |
Nous sommes déterminés à éliminer ce fléau, ou du moins à enrayer sa propagation. | UN | ونعتزم القضاء على هذه الآفة، أو وقف انتشارها على الأقل. |
Le CEDAW fait observer que l'élimination de la pauvreté et la baisse du chômage parmi les femmes, contribuera à éliminer ce type de violence. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القضاء على الفقر وإنقاص البطالة بين النساء سيسهمان في القضاء على هذا النوع من العنف. |
Ils continueront aussi à s'employer à rechercher, pour le corriger ou l'éliminer, ce qui fait que les femmes ne s'affirment pas pleinement dans la population active. | UN | وسوف تواصل العمل كذلك على تحديد أو تصحيح أو إزالة العقبات أو المشاكل التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في قوة العمل. |
À cet égard, nous allons saluer et appuyer activement les efforts de la communauté internationale pour éliminer ce fléau. | UN | وفي هذا الصدد سوف نحبذ ونساند بنشاط جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إزالة هذا الشر. |
Cependant, il importe de bien comprendre la psychologie et la dynamique liées à la violence à l'égard des femmes si l'on souhaite éliminer ce fléau. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
La délégation vénézuelienne insiste donc sur la nécessité d'une approche sexospécifique pour éliminer ce problème. | UN | ولهذا يؤكد وفد بلدها أيضا الحاجة إلى منظور جنساني لكي يجري القضاء على هذه المشكلة. |
Oeuvrant de concert, nous essayons d'éliminer ce problème en organisant des séminaires, des expositions et des manifestations sportives. | UN | وبالعمل معاً، نحاول القضاء على هذه المشكلة بتنظيم الحلقات الدراسية والمعارض والمناسبات الرياضية. |
Elle appuie toutes les initiatives visant à éliminer ce phénomène. | UN | وهي تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى القضاء على هذه الظاهرة. |
Mais il ne suffit pas de condamner le terrorisme; encore faut-il coopérer et agir ensemble pour éliminer ce fléau. | UN | واستطرد قائلا إنه لا يكفي إدانة اﻹرهاب، وإنما يجب التعاون والعمل معا بغية القضاء على هذه اﻵفة. |
Il ne fait aujourd'hui aucun doute que le gouvernement est fermement décidé à éliminer ce fléau, qui touche plus particulièrement les détenus du Département des renseignements généraux. | UN | وما من شك أن الحكومة عازمة بثبات اليوم على القضاء على هذه اﻵفة التي تمس بشكل خاص المعتقلين في دائرة المخابرات العامة. |
On ne pourra éliminer ce fléau que grâce à des mesures législatives vigoureuses et efficaces. | UN | ولا يمكن القضاء على هذا البلاء إلا بإجراء تشريعي قوي وفعال. |
Il est temps que la Conférence joue son rôle en contribuant aux efforts déjà entrepris pour éliminer ce fléau. | UN | لقد حان الوقت كي يقوم مؤتمر نزع السلاح بمساهمته في الجهود الجارية فعلاً من أجل القضاء على هذا البلاء. |
La Jamaïque est disposée à contribuer à toute initiative visant à éliminer ce trafic qui constitue une violation des droits de l'homme et de la dignité de la femme. | UN | إن جامايكا مستعدة لمساندة أي مبادرة تهدف إلى القضاء على هذا الاتجار الذي يعد تعدياً على حقوق الإنسان التي للمرأة وعلى كرامتها. |
Nous n'avons nullement l'intention de renégocier Copenhague mais de tenter, par de nouvelles initiatives, d'éliminer ce qui fait obstacle à son application. | UN | ونحن لم نحضر هنا لإعادة التفاوض على النتائج التي خلص إليها مؤتمر قمة كوبنهاغن، بل لكفالة إزالة العقبات التي تعترض تنفيذها عن طريق اتخاذ مبادرات أخرى. |
Elle a engagé aussi tous les États à éliminer ce qui pouvait faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard des gains, biens et pensions des migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays. | UN | وشجعت جميع الحكومات على إزالة العقبات التي قد تحول دون تحويل المهاجرين لعائداتهم وأصولهم ومعاشاتهم إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلدان أخرى بصورة آمنة وسريعة ودون أي قيود. |
Nous serions extrêmement reconnaissants à la communauté mondiale si elle pouvait nous aider à éliminer ce danger. | UN | وسنكون ممتنين للغاية لو تمكن المجتمع الدولي من المساعدة في إزالة هذا الخطر. |
Il faut éliminer ce fléau partout dans le monde, par des activités de sensibilisation, par l'action et le plaidoyer au plan national et le renforcement de la coopération internationale. | UN | ولا بد من إزالة هذا البلاء من خريطة العالم، بزيادة الحساسية والعمل والدعوة على الصعيد الوطني وزيادة التعاون الدولي. |
Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. | UN | وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة. |
13. Encourage tous les États à éliminer ce qui peut faire obstacle au transfert sûr, sans restriction et sans retard, des fonds envoyés par les migrants vers leur pays d'origine ou tout autre pays, conformément à la législation applicable et à envisager, le cas échéant, de prendre des mesures pour régler les autres problèmes qui freinent ce type de transfert; | UN | " 13 - تشجع جميع الدول على إزالة العراقيل التي قد تمنع تحويلات المهاجرين النقدية من الوصول بصورة آمنة وبسرعة ودون قيود إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر، وفقا للتشريعات المعمول بها، والنظر، حسب الاقتضاء، في اتخاذ تدابير لحل المشاكل الأخرى التي قد تعوق تلك التحويلات؛ |
Mon gouvernement a pris dans ce cadre d'importantes mesures destinées à éliminer ce fléau. | UN | وفي ذلك الصدد، اتخذت حكومتي خطوات هامة ترمي إلى القضاء على تلك البلية. |
Le Gouvernement de Saint-Marin condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et est résolu à éliminer ce fléau dévastateur. | UN | وأضافت أن حكومة سان مارينو تدين الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، وإنها ملتزمة بالقضاء على هذه الآفة المدمرة. |
Cependant, le Gouvernement coordonne mieux ses efforts en espérant qu'un jour nous arriverons à éliminer ce fléau dans notre Nicaragua. | UN | لكن الحكومة ماضية في تنسيق مزيد من الجهود الفعالة للسيطرة على المرض أملا في أن يتم التوصل في يوم من الأيام إلى استئصال جذور هذه الآفة من بلدنا. |
Dans ce contexte, le Nigéria, en sa qualité de membre de la Commission des stupéfiants de l'Organisation des Nations Unies, continuera de contribuer aux préparatifs de la session extraordinaire de l'Assemblée générale, qui renforcera sans aucun doute la volonté de la communauté internationale d'éliminer ce fléau. | UN | وباعتبار نيجيريا عضوا في لجنة اﻷمم المتحدة للمخدرات فلسوف تواصل المساهمة في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة التي ستعزز بلا شك تصميم المجتمع الدولي على استئصال ذلك الوباء. |
En vue de prévenir et d'empêcher rapidement la torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants sous toutes leurs formes, il a été établi un mécanisme qui doit servir à aider l'État à éliminer ce type de pratiques, notamment dans des centres de privation de la liberté où pourraient se trouver des personnes handicapées. | UN | وختاما، تم وضع آلية تهدف إلى منع التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في جميع أشكاله وقطع الطريق عليه على الفور، وهو وسيلة ترمي إلى مساندة الدولة في استئصال هذا النوع من الممارسات في مرافق من قبيل مراكز الحرمان من الحرية التي يمكن أن يتواجد فيها أشخاص ذوو إعاقة. |
L'attachement de la délégation nicaraguayenne à ce plan reflète la volonté de notre gouvernement d'unité et de réconciliation nationale d'éliminer ce mal dans le monde entier, et plus particulièrement, dans notre région de l'Amérique centrale. | UN | إن التزام وفد نيكاراغوا بالموافقة على الخطة يعكس التزام حكومة المصالحة والوحدة الوطنية باستئصال هذه الآفة من جميع أرجاء العالم، لا سيما بمنطقتنا في أمريكا اللاتينية. |