Les partenaires étaient aussi divers que ceux énoncés au paragraphe précédent. | UN | وكان الشركاء متنوعين كما القائمة الواردة في الفقرة السابقة. |
Il faut que nous défendions tous les principes énoncés au chapitre II du Programme. | UN | وعلينا أن نتمسك جميعا بالمبادئ الواردة في الفصل الثاني من البرنامج. |
Le Comité avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Si elle a cité l'affaire Bakhtiyari c. Australie c'est parce qu'elle illustre les principes énoncés au premier paragraphe de l'article 24 du Pacte. | UN | وقد ذكرت صاحبة البلاغ قضية بختياري ضد أستراليا لأنها تؤكد على المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
Le Comité a calculé le montant des pertes dont l'indemnisation est demandée qui est attribuable aux facteurs énoncés au paragraphe 187 ci-dessus. | UN | ولقد حسب الفريق مبلغ الخسائر المطالب بها التي تُعزى إلى العوامل المبينة في الفقرة 187 أعلاه. |
Le Comité a calculé le montant des pertes dont l'indemnisation est demandée qui est attribuable aux facteurs énoncés au paragraphe 187 ci-dessus. | UN | وأجرى الفريق حساباً للخسائر المطالب بها يمكن عزوها إلى العوامل المبينة في الفقرة 187 أعلاه. |
De plus, seuls les droits et garanties expressément énoncés au paragraphe 7 de l'article 121 de la Constitution peuvent être suspendus. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز وقف الحقوق والضمانات المحددة في الفقرة الفرعية 7 من المادة 21 من الدستور وحدها. |
Le Comité constate que la réclamation décrite au paragraphe 88 cidessus ne satisfait pas aux critères énoncés au paragraphe 23, plus haut. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة الواردة في الفقرة 88 أعلاه لا تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 23 أعلاه. |
Il fait valoir que les critères justifiant de telles restrictions énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte sont présents en l'espèce. | UN | وتدفع الحكومة بأن مبرّرات القيود المفروضة على حرية التعبير الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد تنطبق على هذه القضية. |
De l'avis général, il serait utile de poursuivre les séances expérimentales en les organisant dans le respect des principes énoncés au paragraphe 97. | UN | وثمة اتفاق عام بشأن فائدة مواصلة الجلسات التجريبية وتنظيمها وفقاً للمبادئ الواردة في الفقرة 97. |
Il porte sur la question de savoir si l'explication donnée par l'État partie doit ou ne doit pas être examinée au regard des critères énoncés au paragraphe 3 de l'article 18. | UN | وإنما هي بالأحرى حول ما إذا كان توضيح الدولة الطرف ينبغي أن يخضع للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 18. |
Même si ce droit n'est pas absolu, les restrictions qui peuvent être imposées à son exercice doivent être justifiées par l'un des motifs énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | وإن لم يكن هذا الحق مطلقاً، فلا يجوز تقييده إلا لأغراض القيود الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Il a salué l'Accord politique global de 2006 et a félicité le Togo pour les engagements énoncés au paragraphe 110 du rapport national. | UN | ورحّبت بالاتفاق السياسي العام لعام 2006 وهنأت توغو على التزاماتها الواردة في الفقرة 110 من تقريرها الوطني. |
Le Comité avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ذلك يقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
En dernière analyse, les critères adéquats sont ceux énoncés au projet d'article 4. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المعايير الملائمة هي المعايير المنصوص عليها في مشروع المادة 4. |
Il avait conclu que cela pouvait amoindrir l'efficacité de la protection des droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ممارسة كهذه يمكن أن تقلل من فعالية حماية الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية. |
Le Comité a calculé le montant des pertes invoquées imputables aux facteurs énoncés au paragraphe 335 cidessus. | UN | وأجرى الفريق حسابا لمبلغ الخسائر الذي يمكن عزوه إلى العوامل المبينة في الفقرة 335 أعلاه. |
Le Comité a calculé le montant des pertes invoquées imputables aux facteurs énoncés au paragraphe 335 ci-dessus. | UN | وأجرى الفريق حساباً لمبلغ الخسائر الذي يمكن عزوه للعوامل المبينة في الفقرة 335 أعلاه. |
Pour atteindre les objectifs énoncés au paragraphe 1, le paragraphe 2 du même article 40 énumère toute une série de mesures pertinentes. | UN | وتحقيقا لﻷهداف المبينة في الفقرة ١ من المادة ٠٤، تتضمن الفقرة ٢ قائمة بالتدابير ذات الصلة. |
Il estime toutefois que ladite attaque, qui a aussi coûté la vie à deux civils, mérite de faire l'objet d'une enquête et répond aux critères énoncés au paragraphe 34. | UN | إلاّ أنه، يرى أن الهجوم يستوجب تحقيقاً وأنه يستوفي المعايير المحددة في الفقرة 34 أعلاه ما دام قد أسفر عن قتل مدنيين. |
Après avoir étudié les informations relatives à un certain nombre de frappes, le Rapporteur spécial a conclu qu'une seule d'entre elles répondait aux critères énoncés au paragraphe 34. | UN | وقد فحص المقرر الخاص المعلومات المتعلقة بعدد من الهجمات المحددة، لكنه استنتج أن حادثاً واحداً فقط من تلك الحوادث يستوفي المعايير المحددة في الفقرة 34 أعلاه. |
Le Comité consultatif estime que l'opération de restructuration a permis d'atteindre une partie des objectifs énoncés au paragraphes 16 et 17 du rapport. | UN | وتدرك اللجنة أن عملية إعادة الهيكلة قد حققت بعض الأهداف المبيّنة في الفقرتين 16 و 17 من التقرير. |
Bien qu'il adhère aux nobles principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 2 et à l'article 3, lesquels sont conformes aux dispositions de la Constitution du Koweït en général et de son article 29 en particulier, le Gouvernement koweïtien déclare que les droits mentionnés dans ces articles doivent être exercés dans les limites fixées par la loi koweïtienne. | UN | لئن كانت حكومة الكويت تؤيد المبادئ القيّمة المجسدة في الفقرة 2 من المادة 2 وفي المادة 3 لكونها تتمشى مع أحكام الدستور الكويتي بوجه عام ومع المادة 29 منه بوجه خاص، فإنها تعلن أن الحقوق التي تشير إليها المادتان يجب أن تمارس ضمن الحدود التي أرساها القانون الكويتي. |
Elle n'a pas usé du droit de dérogation et continue d'appliquer l'interdiction de toute discrimination fondée sur les motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 4. | UN | ولم تستخدم حق المخالفة، بل تواصل تطبيق حظر كل تمييز يقوم على أساس الأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 1 من المادة 4. |
1. À l'exception des critères énoncés au paragraphe 3 du présent article, les critères d'évaluation ont un lien avec l'objet du marché. | UN | 1- يجب أن تكون معايير التقييم، باستثناء المعايير المبيَّنة في الفقرة 3 من هذه المادة، متعلقة بالشيء موضوع الاشتراء. |
12. Autorise la Mission, par l'intermédiaire de sa composante militaire, en vue d'atteindre les objectifs énoncés au paragraphe 11 cidessus, à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter des tâches ci-après en ayant recours à ses forces régulières ou à sa brigade d'intervention, selon qu'il conviendra : | UN | 12 - يأذن للبعثة، من خلال عنصرها العسكري، تحقيقا للهدفين المبينين في الفقرة 11 أعلاه، باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ المهام التالية عن طريق قواتها النظامية ولواء التدخل التابع لها، حسب الاقتضاء: |
Les États Membres ont été répartis entre 10 catégories, de A à J, sur la base de ces critères, énoncés au paragraphe 10 de la résolution 55/235. | UN | وقد استُخدمت هذه المعايير التي ورد بيانها في الفقرة 10 من القرار 55/235، لتصنيف كل دولة عضو في واحد من المستويات العشرة، من ألف إلى ياء. |
Il convient de s'assurer que le montant des ressources allouées est à la hauteur des objectifs énoncés au chapitre 33 d'Action 21. | UN | فيجب استعراض ملاءمة كفاية التمويل في إطار اﻷهداف المرسومة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Conseil garde à l'étude la possibilité d'appliquer des sanctions ciblées contre de telles personnes ou entités si elles répondent aux critères énoncés au paragraphe 8 de sa résolution 1844 (2008). | UN | ويُبقي المجلس قيد الاستعراض إمكانية تطبيق جزاءات محددة الأهداف ضد هؤلاء الأفراد أو الكيانات إذا استوفوا معايير الإدراج في القائمة على النحو الوارد في الفقرة 8 من القرار 1844 (2008). |