ويكيبيديا

    "énoncés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي حددتها
        
    • حددها
        
    • وضعتها
        
    • التي وضعها
        
    • أعلنها
        
    • التي أعلنتها
        
    • التي أوردتها
        
    • التي تشترطها
        
    • يبينها
        
    • التي عرضها
        
    • التي بينتها
        
    Le Gouvernement n'a toutefois pas adhéré aux principes énoncés par le Quatuor. UN إلا أن الحكومة لم تعلن التزامها بالمبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية.
    Ainsi, conformément aux principes énoncés par le Comité dans l'affaire A. c. UN ومن ثم فبتطبيق المبادئ التي حددتها اللجنة في قضية أ.
    L'Uruguay a adhéré pleinement aux cinq piliers énoncés par le Secrétaire général. UN وتلتزم أوروغواي تماما بالنقاط الخمس التي حددها الأمين العام.
    Ce sont là de nobles idéaux qui ont été énoncés par les rédacteurs de la Charte. UN فهذه مُثُل عليا حددها لنا واضعو الميثاق.
    Il faudrait s'intéresser tout particulièrement aux mesures de renforcement de la synergie entre les objectifs de la Déclaration du Millénaire et ceux énoncés par la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتدابير تعزيز التآزر بين أهداف إعلان الألفية والأهداف التي وضعتها الدورة الاستثنائية للأطفال.
    Il va de soi que l'augmentation du nombre des membres non permanents ne peut pas à elle seule satisfaire aux critères énoncés par nos dirigeants. UN وغني عن القول أن توسيع العضوية غير الدائمة وحدها لا يستجيب للمتطلبات التي وضعها قادتنا.
    Beaucoup de délégations se sont déclarées largement d'accord avec une méthode ayant comme point de départ les principaux buts énoncés par la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وأعربت وفود عديدة عن موافقتها الى حد كبير على نهج يجعل اﻷهداف الرئيسية التي أعلنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية نقطة انطلاق له.
    Prenant note des objectifs énoncés par la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest pour son groupe de contrôle, tels qu’ils sont décrits au paragraphe 17 du rapport du Secrétaire général, UN وإذ يلاحـظ اﻷهداف التي حددتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل فريق الرصد التابع لها، حسبما جاءت في الفقرة ٧١ من تقرير اﻷمين العام،
    Prenant note des objectifs énoncés par la CEDEAO pour son Groupe d'observateurs militaires (ECOMOG), tels qu'ils sont décrits au paragraphe 17 du rapport du Secrétaire général; UN وإذ يلاحـظ اﻷهداف التي حددتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل فريق المراقبين العسكريين التابع لها، حسبما جاءت في الفقرة ٧١ من تقرير اﻷمين العام،
    Prenant note des objectifs énoncés par la CEDEAO pour son Groupe d'observateurs militaires (ECOMOG), tels qu'ils sont décrits au paragraphe 17 du rapport du Secrétaire général, UN وإذ يلاحـظ اﻷهداف التي حددتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل فريق المراقبين العسكريين التابع لها، حسبما جاءت في الفقرة ٧١ من تقرير اﻷمين العام،
    En la matière, on s'est particulièrement attaché à respecter les principes d'un équilibre entre les sexes et d'une répartition géographique équitable, tels qu'énoncés par l'Organisation. Ainsi, sur les 11 administrateurs recrutés, 9 étaient des femmes et 5 étaient originaires de pays en développement. UN وقد حظيت الأهداف التي حددتها المنظمة والمتمثلة في تحقيق التوازن الجنساني والتوزيع الجغرافي العادل بعناية خاصة أثناء عملية التعيين، مما أسفر عن تعيين تسع نساء ضمن الموظفين الذين تم تعيينهم من الفئة الفنية والبالغ عددهم 11 موظفا، وتنتمي خمسُ منهن إلى البلدان النامية.
    Les principes énoncés par le Secrétaire général en 1952 en ce qui concerne les deux Répertoires doivent être strictement observés. UN ويجب التقيد بدقة بالمبادئ التي حددها الأمين العام في عام 1952 بشأن الأعمال المتعلقة بالمرجعين.
    Ils appuient pleinement les principes énoncés par le Secrétaire général dans sa politique de mobilité. UN ويؤيد المفتشان تأييداً كاملاً المبادئ التي حددها الأمين العام في سياسته الخاصة بتنقُّل الموظفين.
    Ils appuient pleinement les principes énoncés par le Secrétaire général dans sa politique de mobilité. UN ويؤيد المفتشان تأييدا كاملا المبادئ التي حددها الأمين العام في سياسته الخاصة بتنقُّل الموظفين.
    Elles sont bannies en vertu même des principes énoncés par la Cour. UN بل إنها مدانه طبقا للمبادئ التي وضعتها المحكمة.
    On trouve dans le corps de la présente opinion d'autres éléments témoignant de l'incompatibilité totale des armes nucléaires avec les principes énoncés par la Cour. UN وترد تفاصيل إضافية لمجمل عدم توافق اﻷسلحة مع المبادئ التي وضعتها المحكمة في متن هذا الرأي.
    Toutefois, il faut faire remarquer une fois de plus, que cela se fait sur la base de critères extrêmement précis et durables énoncés par l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن ذلك يتم استنادا إلى المعايير الواضحة والثابتة جدا التي وضعتها الجمعية العامة.
    50. Pour savoir si telle ou telle perte doit être considérée comme " directe " , on peut se reporter, en dehors des principes directeurs énoncés par le Conseil d'administration dans ses décisions, aux règles et principes du droit international pertinents. UN ٠٥- وباﻹضافة إلى التوجيهات التي وضعها مجلس اﻹدارة في مقرراته بشأن ما إذا كان ينبغي أن تعتبر خسارة معينة من الخسائر " المباشرة " ، يجوز النظر أيضاً في قواعد ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة.
    L’importance d’une mise en oeuvre intégrée et globale des engagements énoncés par le Sommet a été réaffirmée par la Commission du développement social à sa trente-septième session. UN وأكدت من جديد لجنة التنمية الاجتماعية في دورتها السابعة والثلاثين على أهمية التنفيذ المتكامل والشامل للالتزامات التي وضعها مؤتمر القمة.
    À l'aube du XXIe siècle, la recherche de la paix et du développement économique doit être envisagée dans le contexte des principes énoncés par le Secrétaire général dans son rapport intitulé «Un agenda pour le développement : recommandations», où il souligne à juste titre que le développement, dans ses nombreuses dimensions, UN وعلى عتبة القــرن الحادي والعشرين فإن السعي من أجل تحقيق السلام والتنمية الاقتصادية يجب النظر إليه في سياق المبــادئ التي أعلنها اﻷمين العام في تقريره المعنون " خطة للتنمية: توصيات " ، والتي يؤكد فيها بحق على أن التنمية، في أبعادها العديدة.
    Dans son programme déclaré, le Gouvernement ne s'est pas expressément engagé à respecter les principes énoncés par le Quatuor mais ce programme constitue néanmoins un pas en avant. UN ولم يلتزم البرنامج المعلن للحكومة صراحة بالمبادئ التي أعلنتها المجموعة الرباعية ولكنه شكّل، مع هذا، خطوة للأمام.
    Il faut donc examiner si les objectifs énoncés par l'État partie sont suffisamment importants pour justifier une telle différenciation. UN وأن ما ينبغي النظر فيه هو ما إذا كانت الأهداف التي أوردتها الدولة الطرف على درجة كافية من الأهمية لتبرير هذه التفرقة القائمة على أساس الجنس.
    Le 28 février 2002, le Gouvernement gibraltarien s'est engagé par écrit à appliquer les principes énoncés par l'OCDE. UN وفي 28 شباط/فبراير 2002، وافقت حكومة جبل طارق خطيا على تنفيذ المبادئ التي تشترطها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les résidences, lieux de culte et établissements d'enseignement sont inviolables et ne peuvent être placés sous surveillance ou perquisitionnés si ce n'est dans les cas énoncés par la loi (art. 52); UN (للمساكن ودور العبادة ودور العلم حرمة ولا يجوز مراقبتها أو تفتيشها إلا في الحالات التي يبينها القانون).
    133. Les principes généraux énoncés par les Comités " E2 " et " E4 " sur la question de la période ouvrant droit à indemnisation peuvent être résumés comme suit : UN 133- ويمكن إيجاز المبادئ العامة التي عرضها الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئتين " هاء/2 " و " هاء/4 " بشأن فترة الخسارة كما يلي:
    L'auteur considère que son cas relève des principes énoncés par le Comité dans ses constatations concernant A. c. UN ويرى صاحب البلاغ أن قضيته تدخل في نطاق المبادئ التي بينتها اللجنة في آرائها في قضية أ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد