Les médias nous bombardent d'histoires d'épidémies, de pandémies, et on marche. | Open Subtitles | الإعلام يرشقنا بقصص عن الأوبئة و الأمراض لذا نهلع. |
Il y a eu deux épidémies pendant que j'étais au camp. | Open Subtitles | كان هناك اثنين من الأوبئة عندما ذهبت إلى المخيم. |
Le Gouvernement et les autorités sanitaires n'ont élaboré aucun plan pour éradiquer les épidémies. | UN | ولم تضع الحكومة والسلطات الصحية أية خطة للقضاء على الأوبئة. |
Mesures de prévention contre les épidémies, endémies et autres maladies | UN | تدابير منع الأمراض الوبائية والمتوطنة وغيرها من الأمراض |
Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
Ils se sont félicités des plans qui avaient permis de venir à bout de certaines épidémies, telles que celles de poliomyélite et de paludisme. | UN | ورحبت بالخطط التي وضعتها ملديف والتي سمحت بالقضاء على بعض الأوبئة مثل شلل الأطفال والملاريا. |
Elle a élaboré et affiné ses directives générales concernant l'intervention en cas d'épidémies ou d'urgences provoquées intentionnellement. | UN | وقد وضعت منظمة الصحة العالمية إجراءات عمل داخلية موحدة وصقلتها للتصدي لحالات تفشي الأوبئة وحالات الطوارئ المتعمدة. |
L'équipe de pays des Nations Unies collabore étroitement avec le Gouvernement en vue de l'élaboration d'un plan stratégique de prévention des futures épidémies et de lutte contre ces phénomènes. | UN | ويعمل فريق الأمم المتحدة القطري عن كثب مع الحكومة على إعداد خطة استراتيجية للوقاية من الأوبئة ومكافحتها في المستقبل. |
L'Organisation a mis au point et affiné ses procédures opérationnelles permanentes afin de répondre aux épidémies et aux urgences provoquées intentionnellement. | UN | وقد وضعت منظمة الصحة العالمية إجراءات تشغيل داخلية موحدة وصقلتها للتصدي لحالات تفشي الأوبئة وحالات الطوارئ المتعمدة. |
Des épidémies différentes nécessitent clairement des solutions différentes. | UN | ومن الواضح أن الأوبئة المختلفة تتطلب حلولا مختلفة. |
Le VIH/sida a été et continue d'être l'une des épidémies les plus tragiques de notre époque. | UN | لقد كان فيروس نقص المناعة البشرية ولا يزال أحد أشد الأوبئة المأساوية في عصرنا. |
La bonne nouvelle est que la plupart des épidémies nationales semblent s'être stabilisées et qu'aucun pays de la région ne connaît une épidémie généralisée. | UN | الخبر السار هو أن معظم الأوبئة الوطنية استقرت فيما يبدو وأنه لا يوجد أي بلد في المنطقة يعاني من وباء شامل. |
Dans le domaine de la prévention des épidémies et d'autres maladies, le Belize est au service des communautés frontalières dans les pays voisins. | UN | ففي مجال الوقاية من اﻷمراض الوبائية وغيرها من اﻷمراض، تقدم بليز الخدمات للمجتمعات الواقعــة عبر الحدود مع جيرانها. |
On n'a pas enregistré d'épidémies ou d'endémies. | UN | ولم يحدث أية طفرات من اﻷمراض الوبائية أو المستوطنة. |
Mme Maluwa a réaffirmé la nécessité de disposer de données ventilées pour dégager les tendances des épidémies de VIH dans les communautés marginalisées. | UN | وكررت السيدة مالوا ضرورة إعداد بيانات مصنفة لإبراز اتجاهات انتشار أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المهمشة. |
Les épidémies de paludisme, de choléra et autres n'ont pas occupé une place importante dans les activités des groupes chargés de la planification préalable et des secours en cas de catastrophe. | UN | إذ لم تظهر أوبئة الملاريا والكوليرا واﻷمراض اﻷخرى على نحو بارز في أعمال اﻷفرقة المعنية بالتأهب للكوارث والاستجابة لها. |
L'impact négatif des catastrophes naturelles, des épidémies et des troubles civils ne fait qu'accentuer la pauvreté des pays en développement déjà criblés de dettes. | UN | فالأثر السلبي للكوارث الطبيعية والأوبئة والاضطراب المدني تجعل البلدان النامية المثقلة بالديون أكثر فقرا. |
Partager plus largement les informations sur les épidémies. | UN | تبادل المعلومات المتعلقة بالأوبئة على نطاق أوسع. |
L'établissement d'un réseau de surveillance épidémiologique faciliterait la gestion sanitaire et permettrait une alerte précoce en cas d'épidémies. | UN | ومن شأن إنشاء شبكة لرصد الانتشار الوبائي أن ييسّر إدارة الأحوال الصحية، وأن ويوفر إنذارا مبكرا بحالات تفشي الأمراض. |
De nombreuses maladies sont transmises par les moustiques, ce qui peut engendrer des épidémies au sein de la population ou chez les animaux. | UN | وكثيرٌ من هذه الأمراض ينقلها البعوض، مما قد يفضي إلى تفشّي الوباء عند البشر أو الحيوان. |
Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale | UN | معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية التي يمكن التبليغ عنها |
Avec le passage du temps, on peut s'attendre à voir augmenter encore les effectifs d'espèces liées aux épidémies et aux épizooties. | UN | ويتوقع استمرار زيادة أعداد الأنواع المسببة للأوبئة البشرية والحيوانية بمرور الوقت. |
Ces zones sont particulièrement exposées à des épidémies de maladies transmissibles, en particulier la rougeole, le paludisme et les maladies diarrhéiques, telles que le choléra. | UN | والمجتمعات المحلية معرضة بوجه خاص لتفشي اﻷمراض المعدية، لا سيما الحصبة والملاريا وأمراض اﻹسهال، مثل الكوليرا. |
La même recommandation s'applique à la surveillance des épidémies de choléra et de dysenterie. | UN | وتنطبق نفس هذه التوصية على مراقبة وبائي الكوليرا والدوسنتاريا. |
Cette situation fragile était due essentiellement aux effets conjugués de sécheresses cycliques, d'une faible productivité agricole, de la médiocre qualité du régime alimentaire des ménages et d'épidémies récurrentes. | UN | ونتجت الأوضاع الهشة في معظم الأحيان، من الآثار الناجمة من تكرار دورات الجفاف وانخفاض إنتاجية الأرض، وسوء نوعية الغذاء اليومي للأسر، وتكرار حالات انتشار الأمراض. |
Aujourd'hui, la communauté internationale est aux prises avec de graves difficultés, telles que l'arme nucléaire, le changement climatique, les épidémies et le développement de la pauvreté. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحديات خطيرة مثل الأسلحة النووية وتغير المناخ وتفشي الأمراض المعدية والفقر. |
24. Un grand nombre de personnes sont décédées à Pariang/Panaru, une zone très touchée par des épidémies de kala-azar, car l'accès en est interdit depuis 1992. | UN | ٢٤ - وأسهم الرفض المستمر منذ ١٩٩٢ للسماح بالوصول إلى باريانق/بانارو، وهي منطقة تأثرت بصورة سيئة بأوبئة مرض الكزاز، في التسبب في وفاة عدد كبير من اﻷشخاص بالمنطقة. |
Les régions orientales et méridionales du pays ont également été le théâtre d'épidémies de maladies diarrhéiques aiguës, de paludisme et de rougeole. | UN | كما عانى الجزآن الشرقي والجنوبي من البلد من تفشي أمراض الاسهال الحادة والملاريا والحصبة. |