Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
Pendant la guerre froide, le processus de désarmement était surtout orienté vers le maintien d'un équilibre entre les grandes alliances. | UN | إن عملية نزع السلاح خلال فترة الحرب الباردة كانت موجهة في معظمها نحو تحقيق التوازن بين التحالفين الرئيسيين. |
Il convient de trouver un équilibre entre les diverses priorités. | UN | ولا بد من إقامة توازن بين مختلف الأولويات. |
Ainsi, il y aurait au moins un certain équilibre entre les deux protagonistes, équilibre qui permettrait l'exercice du droit à la légitime défense. | UN | وبذلك يتحقق على اﻷقل، في ظل هذه الظروف، توازن بين الطرفين ويسمح للشعب بممارسة حقه المشروع في الدفاع عن النفس. |
Les décisions concernant le personnel doivent se fonder sur l'équilibre entre les sexes. | UN | وينبغي أن تستند القرارات المتعلقة بالموظفين إلى ضرورة تحقيق التوازن بين الجنسين. |
L’AOSIS souhaite que les participants établissent un équilibre entre les questions relatives à la Convention-cadre et celles se rapportant au Protocole de Kyoto. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري تحقيق التوازن بين القضايا المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية وتلك القضايا الواردة في بروتوكول كيوتو. |
L'équilibre entre les représentants des Parties visées à l'annexe I et des Parties non visées va devoir être discuté. | UN | وسيتعين مناقشة مسألة التوازن بين عدد ممثلي الدول المدرجة في المرفق الأول وعدد ممثلي الدول غير المدرجة فيه. |
:: Assurer un équilibre entre les programmes de réforme macroéconomique et les politiques sociales; | UN | :: كفالة تحقيق التوازن بين برامج إصلاح الاقتصاد الكلي والخطط الاجتماعية؛ |
Il vise à réaliser l'équilibre entre les sexes dans certains domaines de la vie publique, politique et économique. | UN | وقد وُضع حكم يلتمس تحقيق التوازن بين الجنسين في مجالات معينة من الحياة العامة والسياسية والاقتصادية. |
équilibre entre les sexes parmi le personnel du PAM . | UN | التوازن بين الجنسين بين موظفي برنامج الأغذية العالمي |
Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. | UN | كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال. |
On trouve un certain équilibre entre les sexes dans certaines secteurs, comme la livraison du courrier ou le marketing et la publicité. | UN | ويوجد إلى حد ما قدر من التوازن بين الجنسين في بعض المهن، مثل توزيع البريد أو التسويق والإعلان. |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |
Soucieuse de trouver un équilibre entre les deux principes, l'Union européenne a proposé de fixer le coefficient d'abattement à 75 p. cent. | UN | وقد حدت ضرورة إيجاد توازن بين مبدأ القدرة على الدفع ومبدأ اﻹنصاف بالاتحاد اﻷوروبي إلى اقتراح معامل قدره ٧٥ في المائة. |
Il faudra toutefois respecter un certain équilibre entre les besoins sur le terrain et les besoins au Siège, à New York, et ne pas ponctionner le noyau central d'experts au point de le rendre inefficace. | UN | غير أنه ينبغي التوصل إلى تحقيق توازن بين الاحتياجات في الميدان والاحتياجات في المقر بنيويورك. كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها. |
Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. | UN | إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء. |
[Rapport du Secrétaire général sur un examen d'ensemble des progrès accomplis dans la réalisation de l'équilibre entre les sexes] | UN | ]تقرير الأمين العام عن الاستعراض الشامل للتقدم المحرز نحو بلوغ هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين[ |
Il convient donc de trouver un juste équilibre entre les priorités de l'Organisation et la nécessité de résoudre les problèmes fondamentaux de développement des pays. | UN | ولذلك فإنَّ الحاجة تدعو إلى إحداث توازن مناسب بين أولويات المنظمة وضرورة معالجة المشاكل الإنمائية الأساسية للبلدان. |
Les dernières années, on est parvenu à un équilibre entre les hommes et les femmes au niveau d'entrée. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تم التوصل إلى معدل متوازن بين الرجال والنساء على الصعيد المبدئي. |
< < La force de la future Organisation mondiale réside sur le parfait équilibre entre les fonctions de l'Assemblée et celles du Conseil de sécurité. | UN | " تستند قوة المنظمة العالمية المقبلة إلى التوازن التام بين وظائف الجمعية العامة ووظائف مجلس الأمن. |
Ainsi, les structures de ce type, susceptibles de préserver l'équilibre entre les groupes ethniques et les tribus et de prévenir les affrontements internes, ont été démantelées ou gravement affectées et paralysées. | UN | وبالتالي، فإن الهياكل التي كانت قادرة على المحافظة على التوازن فيما بين المجموعات اﻹثنية والقبائل، ومنع المواجهات الداخلية، إما تفككت أو لحقت بها أضرار خطيرة وأصيبت بالشلل. |
Cette politique représente la recherche d'un équilibre entre les droits de l'individu dont l'extradition est demandée et la nécessité de protéger la population canadienne. | UN | وتمثل هذه السياسة تحقيقا للتوازن بين حقوق اﻷفراد المطلوب تسليمهم وضرورة حماية شعب كندا. |
Prendre des mesures particulières pour parvenir à un meilleur équilibre entre les sexes en ce qui concerne la représentation dans les sphères politique et publique. | UN | الشروع في اتخاذ تدابير محددة لزيادة التمثيل المتوازن بين الجنسين في المجال السياسي والعام |
Le seuil impliquait certaines considérations de principe visant à établir un équilibre entre les intérêts en jeu. | UN | والعتبة تتضمن اعتبارات معينة من اعتبارات السياسة العامة ترمي إلى المحافظة على توازن في المصالح. |
Ce texte s'efforce de réaliser un équilibre entre les intérêts des États côtiers et ceux des États qui se livrent à la pêche en haute mer. | UN | ويتخذ نص ذلك الاتفاق نهجا متوازنا بين مصالح الدول الساحلية ومصالح دول صيد اﻷسماك في المياه البعيدة. |
Ses dispositions ménagent un bon équilibre entre les droits de l'individu à la liberté d'expression et de réunion pacifique et l'intérêt général de la collectivité. | UN | وتعكس أحكامه توازنا مناسبا بين حق الفرد في حرية التعبير والتجمع السلمي والمصالح المجتمعية الأعم. |
C'est pourquoi nous sommes favorables à ce que soit négocié un instrument intégré à la Convention sur certaines armes classiques qui établisse un équilibre entre les préoccupations militaires et humanitaires. | UN | وبناء عليه، نؤيد التفاوض بشأن إبرام صك في الاتفاقية يقيم توازناً بين الشواغل العسكرية والإنسانية. |
Ceci permettra d'établir un bon équilibre entre les avantages et les risques. | UN | ويمكِّن ذلك من تحقيق توازن ملائم بين المنافع المستمدة والمخاطر القائمة. |
Lors de ces réunions d'information, il faudrait veiller à maintenir l'équilibre entre les débats en cours et les idées novatrices qui pourraient être avancées sur le financement du développement. | UN | وقال إنه ينبغي أن تحافظ جميع جلسات اﻹحاطة هذه على توازن واضح بين المناقشات القائمة وأي أفكار ابتكارية بشأن تمويل التنمية يمكن طرحها. |