Cela pourrait neutraliser les efforts opiniâtres accomplis au fil du temps au moment du recrutement pour assurer une représentation équitable de tous les États Membres. | UN | وهذا من شأنه إهدار الجهود المضنية التي بُذلت على مر السنين في وقت التعيين لكفالة التمثيل العادل لجميع الدول اﻷعضاء. |
Je viens de présenter la position des pays non alignés sur la question de la représentation équitable, de l'augmentation du nombre de ses membres et autres questions relatives au Conseil de sécurité. | UN | لقد عرضت توا موقف بلدان عدم الانحياز من مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية والمسائل ذات الصلة. |
Un concept qui mérite d'être souligné est l'inséparabilité du développement du partage équitable de ses fruits et de ses responsabilités. | UN | إن أحد المفاهيم التي يجدر بنا أن نبرزها هو مفهوم عدم امكان فصل التنمية عن التقاسم المنصف لثمارها ومسؤولياتها. |
Il demande aussi que soit résolu le problème urgent du développement et mis en place un système équitable de relations économiques. | UN | وهي تدعو أيضا الى حل مشكلة التنمية التي هي مشكلة عاجلة، وإلى بناء نظام عادل للعلاقات الاقتصادية. |
À cette fin, il élaborera un plan national équitable de concert avec les administrations provinciales et territoriales, ainsi que d'autres intervenants. | UN | وسوف تقوم بذلك من خلال وضع خطة وطنية عادلة بالشراكة مع حكومات المقاطعات والأقاليم وغيرها من أصحاب المصلحة. |
D'aucuns prétendent que nous devrions rechercher ce qu'on appelle un moyen plus équitable de répartir les dépenses de maintien de la paix. | UN | وثمة حجج تُساق بأنه ينبغي لنا أن نسعى ﻹيجاد ما يــطلق عليه طريقة أكــثر إنصافا لتوزيع مصروفات عمليات حفظ السلم. |
Cette condition est essentielle pour assurer la transparence, l'intégrité et le traitement juste et équitable de tous les fournisseurs et entrepreneurs dans la passation de marché. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الشفافية والنـزاهة والمعاملة العادلة والمنصفة لجميع المورِّدين والمقاولين في إجراءات الاشتراء. |
En 1994 et en 1995 il continuera d'encourager la mise en oeuvre équitable de la procédure et l'application libérale des critères régissant les réfugiés. | UN | وستواصل المفوضية خلال عامي ٤٩٩١ و٥٩٩١ تعزيز التنفيذ العادل لاجراءات اللجوء والتطبيق الحر لمعايير اللاجئ. |
L'épouse a rétorqué en demandant une distribution équitable de tous les actifs dans la maison. | UN | وأقامت الزوجة دعوى مضادة للتوزيع العادل لجميع الأصول في المنزل. |
:: Poursuivre des travaux afin de déterminer la valeur des services écologiques forestiers et d'encourager la mise en place de systèmes de rémunération équitable de ces services, notamment au moyen de mécanismes du marché; | UN | :: مواصلة تعزيز عملية تقييم الخدمات البيئية الحرجية وتشجيع التعويض العادل عن تلك الخدمات، بوسائل شتى منها آليات السوق؛ |
Promouvoir une gestion plus transparente et plus efficace de l'approvisionnement en électricité, afin d'assurer une distribution équitable de la production d'électricité limitée du pays | UN | العمل على زيادة كفاءة وفعالية إدارة إمدادات الكهرباء بهدف تحقيق التوزيع العادل للإنتاج المحدود للكهرباء في البلد. |
Répartition plus équitable de l'aide au développement et des dépenses de l'État sur l'ensemble du territoire afghan | UN | زيادة التوزيع العادل للمساعدة الإنمائية والنفقات الحكومية في جميع أنحاء أفغانستان |
Toutefois, cela ne doit pas nous dispenser d'examiner sérieusement outre la question de l'élargissement de sa composition, celle de la répartition équitable de tous les sièges au Conseil. | UN | ولكن علينا ألا نغفل ضرورة الدراسة الجدية لمسألة التوزيع المنصف لجميع مقاعد المجلس، باﻹضافة الى مسألة توسيع العضوية. |
Le projet d'articles adopté par la Commission du droit international a par conséquent pour but de préciser les règles à suivre pour assurer une gestion appropriée et une utilisation raisonnable et équitable de ces aquifères. | UN | ولذلك فالقصد من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة هو توضيح قواعد الإدارة السليمة لها والانتفاع المنصف والمعقول بها. |
Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً. |
Selon la Chine, il importe de redoubler d'efforts pour assurer une gestion juste et équitable de la pêche et ainsi parvenir au développement durable de la pêche à l'échelle mondiale. | UN | وتؤيد الصين بذل جهودا أكبر في إدارة الصيد على أساس عادل ومنصف من أجل تحقيق تنمية مستدامة للصيد في جميع أنحاء العالم. |
Ce projet demeure extrêmement contestable du point de vue des droits de l'homme et ne contient aucune disposition juridique garantissant l'application équitable de la loi. | UN | ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة. |
Ce principe a été et continue d'être considéré comme le moyen le plus équitable de rendre à toutes les sources de financement les excédents des réserves. | UN | ويعتبر ذلك، ولا يزال، السبيل الأكثر إنصافا لإعادة فائض أموال احتياطيات التأمين الصحي لجميع مصادر التمويل. |
Soulignant l'importance d'une participation équitable de tous, sans discrimination, à la prise de décisions, sur le plan tant national que mondial, | UN | وإذ تشدد على أهمية المشاركة العادلة للجميع، دون أي تمييز، في صنع القرارات المحلية وكذلك العالمية، |
Une véritable équité et une véritable réciprocité supposent une prise en considération équitable de tous les aspects des transactions multilatérales. | UN | الإنصاف الحقيقي والتبادلية الحقيقية بحاجة إلى توازن منصف في كل جانب من جوانب المعاملة المتعددة الأطراف. |
Une taxe internationale sur de telles transactions serait un moyen équitable de mettre un prix à un bien public important. | UN | وستكون جباية ضرائب دولية على هذه المعاملات طريقة منصفة لوضع ثمن على نفع عام له أهمية. |
iii) Nombre accru et répartition géographique équitable de services locaux essentiels pendant la période de transition | UN | `3` زيادة عدد الخدمات المحلية الحيوية وتوزيعها جغرافيا توزيعا عادلا خلال المرحلة الانتقالية |
Parce qu'on n'a pas accordé suffisamment d'importance au développement humain équitable, de profondes inégalités se sont creusées entre pays et entre populations. | UN | كما أن عدم التركيز بقدر كاف على التنمية البشرية المنصفة أسهم في إيجاد تفاوتات لا يستهان بها فيما بين البلدان والشعوب. |
La politique d'évaluation des moyens et du mérite permettra de garantir la fourniture équitable de services aux femmes. | UN | وستساعد هذه السياسة في كفالة توفير الخدمات للنساء بإنصاف. |
A cet égard, la Malaisie ne serait pas opposée à ce qu'on envisage un partage plus équitable de ce fardeau. | UN | وفي هذا الصدد، لا تعارض ماليزيا النظــر في تقاســم اﻷعبــاء علــى نحـو أكثر عدلا. |
Du point de vue financier, les salariés sont en droit d'attendre une rémunération équitable de leur travail. | UN | فمن الناحية المالية يستحق الموظفون أجرا منصفا عن عملهم. |
Il y a 10 ans, nous, nations du monde, nous sommes réunies ici pour offrir aux plus pauvres une part plus équitable de l'avenir du monde. | UN | فقبل عقد من الزمن، اجتمعنا هنا، نحن دول العالم، لكي نقدّم لفقراء العالم نصيباً أكثر إنصافاً في مستقبله. |
Et, si le prononcé de l'ordonnance était fondé sur la considération selon laquelle il était juste et équitable de liquider la société, les preuves présentées ne permettaient pas d'établir son insolvabilité. | UN | ولئن كان الأمر قد صدر بحجة أنه من العدل والإنصاف تصفية الشركة، فالأدلة لا تشير إلى إعسارها. |