ويكيبيديا

    "équitablement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عادلة
        
    • العادل
        
    • بإنصاف
        
    • عادل
        
    • بشكل منصف
        
    • نحو منصف
        
    • منصفة
        
    • بالتساوي
        
    • إنصافا
        
    • المنصف
        
    • العادلة
        
    • المنصفة
        
    • عادلا
        
    • عدالة
        
    • الإنصاف
        
    Elles seront aussi équitablement représentées dans les conseils régionaux de planification. UN وسيتم تمثيلها بصورة عادلة أيضاً في مجالس التخطيط اﻹقليمية.
    Par conséquent, la législation canadienne prévoit pour les victimes de torture le droit d’obtenir réparation et d’être indemnisées équitablement et de manière adéquate. UN وتقول الدولة الطرف إن قانونها المحلي ينص، بالتالي، على حق ضحايا التعذيب في التماس الانتصاف والتعويض العادل المناسب.
    Le résumé du Président est un document bien étoffé qui reflète équitablement les débats. UN وقال إن موجز الرئيس وثيقة فنية نقلت المناقشات التي دارت بإنصاف.
    De cette manière, les charges liées à la création d'un monde sûr pour tous seraient équitablement partagées. UN وبهذه الطريقة، يتم على نحو عادل تقاسم العبء المتمثل في جعل العالم آمنا بالنسبة للجميع.
    L'investissement étranger est nécessaire dans les pays en développement, pour autant que les bénéfices qui en découlent soient partagés équitablement. UN والاستثمار الأجنبي في البلدان النامية هو أمر ضروري، بشرط تقاسم أرباحه بشكل منصف.
    À cet égard, nous devons veiller à aborder toutes les questions d'intérêt commun équitablement en évitant de nous diviser à l'avenir. UN وفي ذلك الصدد، يجب أن نهتم بدراسة كل المسائل المتعلقة بالمصلحة المشتركة على نحو منصف حتى نتجنب الانقسامات في المستقبل.
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    Pour chaque organisme représenté, un cadre sera chargé de diriger ses personnels, les tâches quotidiennes étant toutefois équitablement distribuées. UN وسوف يكون لكل وكالة ممثَّلة موظف كبير يقود زملاءه، وإن كانت المهام اليومية توزَّع بالتساوي.
    En nous montrant réfléchis et responsables, nous préparerons une nouvelle ère de prospérité mondiale plus largement et plus équitablement partagée. UN وبالعمل بحكمة ومسؤولية، سنمهد الطريق لعهد جديد من الازدهار العالمي نتقاسمه على نطاق أوسع وأكثر إنصافا.
    Il serait mieux tenu compte des besoins de l’Afrique si le continent était équitablement représenté au Secrétariat, particulièrement aux postes de décision. UN وستلبى احتياجات أفريقيا بشكل أفضل إذا مثلت بطريقة عادلة في اﻷمانة العامة، ولا سيما على مستوى صنع القرار.
    La question se posait de savoir si le dégrèvement total était équitablement réparti entre tous les États Membres qui se trouvaient en dessous du seuil. UN وأثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد جرى توزيعه بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت العتبة.
    En d'autres termes, toutes les régions de la planète devraient être justement et équitablement représentées au sein du Conseil, que ce soit sur une base permanente ou non permanente. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تمثيل جميع مناطق العالم في المجلس على أساس دائم وغير دائم على السواء بطريقة عادلة ومنصفة.
    Le nombre de membres non permanents a été augmenté en 1965 afin de représenter plus équitablement la communauté internationale élargie. UN ٢ - وتتابع بولندا باهتمام بالغ مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية.
    Premièrement, il devrait représenter équitablement, en nombre, les pays en développement. UN أولا، ينبغي أن يتيح التمثيل العادل للبلدان النامية من حيث العدد.
    Le droit au développement doit être mis en oeuvre de façon à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de population, de développement et d'environnement. UN ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Elles ont jugé encourageant l'engagement du Gabon à protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et de leur famille et à veiller à ce qu'ils soient traités équitablement. UN وأعربت عن تفاؤلها بالتزام غابون بحماية الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان معاملتهم بإنصاف.
    Pour assurer la paix et la stabilité de la société burundaise, il faut le résoudre équitablement. UN ولكفالة استتباب السلم والاستقرار في المجتمع البوروندي، ينبغي إيجاد حل عادل لهذه المشكلة.
    Qui plus est, certains pays possèdent suffisamment de ressources mais n'ont simplement pas mobilisé et affecté équitablement des fonds suffisants en matière de santé. UN وعلاوة على ذلك، تمتلك بعض الدول موارد كافية، لكنها لم تقم ببساطة بتعبئة وتخصيص أموال كافية للصحة بشكل منصف.
    Il importe cependant que les charges et les coûts qu'entraînent ces activités pour l'ONU soient partagés équitablement entre les États Membres. UN لكن من المهم أن تتقاسم الدول الأعضاء على نحو منصف الأعباء والتكاليف المترتبة على الأمم المتحدة من جراء هذه الأنشطة.
    Nous demandons donc à ces pays d'ouvrir leurs marchés à nos produits à des prix qui nous rétribuent équitablement pour notre travail et notre production. UN ولذلك فإننا ندعو تلك البلدان إلى فتح اسواقها لسلعنا بأسعار تعوضنا بطريقة منصفة عن عملنا وانتاجنا.
    La Thaïlande est toutefois d'avis que les retombées du développement économique devraient être réparties plus équitablement dans notre société. UN ولكن بالنسبة لتايلند، لا تزال هناك حاجة إلى توزيع فوائد التنمية الاقتصادية بالتساوي على جميع قطاعات مجتمعنا.
    Lorsque la croissance entraîne une augmentation suffisante et viable de l'emploi productif, les avantages qu'elle procure sont répartis plus équitablement. UN وحيثما ولد النمو زيادة كافية ومطردة في العمالة المنتجة، وزعت مزاياه على نحو أكثر إنصافا.
    Cet objectif ne devrait cependant pas détourner l'attention de la nécessité de répartir équitablement toutes les ressources entre hommes et femmes. UN بيد أنه لا ينبغي أن يصرف هذا المعلم القياسي الانتباه عن التخصيص المنصف لجميع الموارد المتعلقة بالقضايا الجنسانية.
    Tout soldat ou officier accusé d'un crime sera de même déporté hors de la colonie pour être jugé équitablement. Open Subtitles أي جندي أو ضابط بريطاني إتهم بجريمة قتل أو ماشابه ينقل إلى جلسة المحاكمة العادلة
    Il faudrait établir des systèmes de surveillance pour veiller à ce que les affaires en cours d'enquête ou de jugement soient traitées équitablement; UN وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛
    Or, chacun voulait voir sa communauté ou son groupe équitablement représenté. UN ومع ذلك كان الجميع يريدون تمثيلا عادلا لجماعاتهم وفئاتهم.
    La mondialisation crée de la richesse, mais cette richesse doit être équitablement répartie. UN إن العولمة تولد الثروة، ومع ذلك يجب أن نكون أكثر عدالة في توزيع هذه الثروة.
    La valeur universelle de solidarité exigeait que les questions planétaires soient abordées collectivement de manière que les coûts et les obligations soient équitablement partagés. UN وتستلزم القيمة العالمية للتضامن مُعالَجة القضايا العالمية بشكل جماعي على نحو يضمن الإنصاف في اقتسام النفقات والواجبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد