D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. | UN | وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها. |
Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. | UN | وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية. |
Certaines des personnes acquittées ont également confirmé avoir été contraintes d'avouer le meurtre sur l'ordre des policiers qui les interrogeaient. | UN | وأكد بعض الذين تمت تبرئتهم أنهم أرغموا على الاعتراف بالقتل بناءً على تعليمات من محققي الشرطة. |
Certaines des personnes libérées ont allégué qu'elles avaient été contraintes à admettre leur culpabilité et à signer une demande de grâce. | UN | وادعى بعض الأشخاص المُفرج عنهم أنهم أُجبروا على الاعتراف بذنبهم وعلى التوقيع على طلب للحصول على العفو. |
Au total, quelque 2,2 millions de personnes ont été contraintes de quitter leurs foyers. | UN | ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم. |
Quelques familles qui étaient rentrées en Géorgie ont été contraintes d'aller se réfugier de nouveau en Ossétie du Nord, dans la Fédération de Russie. | UN | واضطرت عدة عائلات من العائدين إلى جورجيا إلى الرجوع إلى أوسيتيا الشمالية التابعة للاتحاد الروسي. |
Certaines des femmes auraient été contraintes de se déshabiller en présence de leurs parents, enfants compris, et même en présence d'un policier de sexe masculin. | UN | وقيل إن عددا من النساء قد أجبرن على خلع ثيابهن بحضور أقربائهن، بمن فيهم اﻷطفال، وحتى بحضور أحد رجال الشرطة. |
Parfois, les auteurs des viols n'ont pas rendu leurs vêtements aux femmes qu'ils avaient violées, qui ont donc été contraintes de rester nues. | UN | وبعد تعرض النساء للاغتصاب، لم يجر إعادة ملابس بعض النساء إليهن وأرغمن على البقاء عرايا. |
Les seules exceptions à cette règle sont survenues lorsque, en raison d'un afflux trop grand de réfugiés, les autorités cubaines ont été contraintes de solliciter l'assistance du HCR pour voir alléger leur fardeau. | UN | والاستثناءات الوحيدة من هذه الممارسة كانت في الحالات التي أدت فيها الأعداد الكبيرة من اللاجئين إلى أن اضطرت السلطات إلى طلب مساعدة من مفوضية شؤون اللاجئين من أجل تقاسم العبء. |
Les communes ont donc été contraintes de s'appuyer essentiellement sur leurs propres sources de revenus, en particulier celles découlant de la vente d'eau et d'électricité. | UN | وبناءً على ذلك اضطرت البلديات إلى الاعتماد بالكامل تقريباً على مصادر دخلها الخاص وخاصة بيع المياه والكهرباء. |
Pour sauver les organismes de crédit et les banques de la faillite, les banques centrales ont été contraintes de gonfler le crédit, exacerbant ainsi l'inflation. | UN | وﻹنقاذ الوكالات والمصارف من اﻹفلاس اضطرت المصارف المركزية إلى توسيع نطاق الائتمانات، مما جعل التضخم يتفاقم. |
Pour sauver les organismes de crédit et les banques de la faillite, les banques centrales ont été contraintes de gonfler le crédit, exacerbant ainsi l'inflation. | UN | وﻹنقاذ الوكالات والمصارف من اﻹفلاس اضطرت المصارف المركزية إلى توسيع نطاق الائتمانات، مما جعل التضخم يتفاقم. |
Les institutions des Nations Unies et les ONG internationales ont donc été contraintes de suspendre ou de cesser leurs opérations en plusieurs points. | UN | وكنتيجة لذلك اضطرت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية، لوقف أو سحب عملياتها مؤقتا من كثير من المواقع. |
En 1978, les autorités ont ainsi été contraintes de prendre des mesures limitant à dix le nombre des confessions reconnues. | UN | وفي ٨٧٩١، اضطرت السلطات على هذا النحو ﻷن تتخذ تدابير تقصر على عشرة أديان عدد الديانات المعترف بها. |
La situation humanitaire actuelle ne devrait pas s'améliorer à brève échéance, étant donné que ces nouvelles personnes déplacées ont été contraintes de quitter leur lieu d'origine sans leurs biens, outils et semences. | UN | ومن غير المحتمل أن تتحسن الحالة اﻹنسانية الراهنة بسرعة، ﻷن هؤلاء المستجدين من اﻷشخاص المشردين داخليا قد أرغموا على ترك مواطنهم اﻷصلية دون أن يأخذوا معهم أمتعتهم وأدواتهم وبذورهم. |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
Cette enquête a permis d'établir que certaines personnes avaient été contraintes de contribuer pendant plusieurs années aux collectes de fond de l'organisation. | UN | وكشفت التحقيقات أن بعض الناس أُجبروا على تمويل التنظيم لعدة سنوات عن طريق جمع التبرعات. |
Presque toutes les personnes entendues avaient été contraintes au travail forcé pour le compte de la Tatmadaw en 2002. | UN | 52 - جميع الأشخاص الذين أجريت مقابلتهم تقريبا أُجبروا على السخرة للتاتماداو في عام 2002. |
La plupart de ces personnes ont fui vers les centres urbains où elles ont été contraintes de s'installer dans des communautés périphériques, défavorisés du point de vue économique. | UN | ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا. |
Il est émouvant de constater que plus de 2 millions de personnes ont été contraintes de fuir leur foyer, et que seulement 250 000 d'entre elles sont retournées chez elles. | UN | ومن المؤثر جدا أن نلاحظ أنه من أصل أكثر من مليوني شخص مما أجبروا على الفرار من ديارهم، عاد ٢٥٠ ألف شخص منهم فقط. |
Certaines d'entre elles ont été contraintes de fuir leur foyer et leur pays pour avoir la vie sauve. | UN | واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن. |
23. Ces jeunes filles avaient été contraintes de danser pendant que des orchestres jouaient et avaient été victimes d'exploitation sexuelle. | UN | 23- وكانت الفتيات اللاتي تم العثور عليهن في دار البغاء قد أجبرن على الرقص على إيقاع فرق موسيقية وتم استغلالهن جنسياً. |
Bien que certaines indications aient été fournies par les médias, on ne dispose d'aucune donnée exacte indiquant que des femmes aient subi des pressions à l'étranger et été contraintes d'offrir des services sexuels. | UN | ولا توجد بيانات أكثر دقة عما إذا كان قد جرى استدراج نساء في الخارج وأرغمن هناك على الاشتغال بتقديم الخدمات الجنسية، مع أن وسائط الإعلام عرضت عددا قليلا من الحالات. |
En conséquence, des milliers de personnes originaires du sud ont été contraintes de regagner cette région, par crainte d'être prises pour cibles. | UN | ونتيجة لذلك، نزح الآلاف منهم إلى الجنوب خوفاً من تعرضهم للاستهداف. |