"été contraintes" - Translation from French to Arabic

    • اضطرت
        
    • أرغموا
        
    • أُجبروا
        
    • أجبروا
        
    • واضطرت
        
    • أجبرن
        
    • وأرغمن
        
    • نزح
        
    D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. UN وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها.
    Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    Certaines des personnes acquittées ont également confirmé avoir été contraintes d'avouer le meurtre sur l'ordre des policiers qui les interrogeaient. UN وأكد بعض الذين تمت تبرئتهم أنهم أرغموا على الاعتراف بالقتل بناءً على تعليمات من محققي الشرطة.
    Certaines des personnes libérées ont allégué qu'elles avaient été contraintes à admettre leur culpabilité et à signer une demande de grâce. UN وادعى بعض الأشخاص المُفرج عنهم أنهم أُجبروا على الاعتراف بذنبهم وعلى التوقيع على طلب للحصول على العفو.
    Au total, quelque 2,2 millions de personnes ont été contraintes de quitter leurs foyers. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    Quelques familles qui étaient rentrées en Géorgie ont été contraintes d'aller se réfugier de nouveau en Ossétie du Nord, dans la Fédération de Russie. UN واضطرت عدة عائلات من العائدين إلى جورجيا إلى الرجوع إلى أوسيتيا الشمالية التابعة للاتحاد الروسي.
    Certaines des femmes auraient été contraintes de se déshabiller en présence de leurs parents, enfants compris, et même en présence d'un policier de sexe masculin. UN وقيل إن عددا من النساء قد أجبرن على خلع ثيابهن بحضور أقربائهن، بمن فيهم اﻷطفال، وحتى بحضور أحد رجال الشرطة.
    Parfois, les auteurs des viols n'ont pas rendu leurs vêtements aux femmes qu'ils avaient violées, qui ont donc été contraintes de rester nues. UN وبعد تعرض النساء للاغتصاب، لم يجر إعادة ملابس بعض النساء إليهن وأرغمن على البقاء عرايا.
    Les seules exceptions à cette règle sont survenues lorsque, en raison d'un afflux trop grand de réfugiés, les autorités cubaines ont été contraintes de solliciter l'assistance du HCR pour voir alléger leur fardeau. UN والاستثناءات الوحيدة من هذه الممارسة كانت في الحالات التي أدت فيها الأعداد الكبيرة من اللاجئين إلى أن اضطرت السلطات إلى طلب مساعدة من مفوضية شؤون اللاجئين من أجل تقاسم العبء.
    Les communes ont donc été contraintes de s'appuyer essentiellement sur leurs propres sources de revenus, en particulier celles découlant de la vente d'eau et d'électricité. UN وبناءً على ذلك اضطرت البلديات إلى الاعتماد بالكامل تقريباً على مصادر دخلها الخاص وخاصة بيع المياه والكهرباء.
    Pour sauver les organismes de crédit et les banques de la faillite, les banques centrales ont été contraintes de gonfler le crédit, exacerbant ainsi l'inflation. UN وﻹنقاذ الوكالات والمصارف من اﻹفلاس اضطرت المصارف المركزية إلى توسيع نطاق الائتمانات، مما جعل التضخم يتفاقم.
    Pour sauver les organismes de crédit et les banques de la faillite, les banques centrales ont été contraintes de gonfler le crédit, exacerbant ainsi l'inflation. UN وﻹنقاذ الوكالات والمصارف من اﻹفلاس اضطرت المصارف المركزية إلى توسيع نطاق الائتمانات، مما جعل التضخم يتفاقم.
    Les institutions des Nations Unies et les ONG internationales ont donc été contraintes de suspendre ou de cesser leurs opérations en plusieurs points. UN وكنتيجة لذلك اضطرت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية، لوقف أو سحب عملياتها مؤقتا من كثير من المواقع.
    En 1978, les autorités ont ainsi été contraintes de prendre des mesures limitant à dix le nombre des confessions reconnues. UN وفي ٨٧٩١، اضطرت السلطات على هذا النحو ﻷن تتخذ تدابير تقصر على عشرة أديان عدد الديانات المعترف بها.
    La situation humanitaire actuelle ne devrait pas s'améliorer à brève échéance, étant donné que ces nouvelles personnes déplacées ont été contraintes de quitter leur lieu d'origine sans leurs biens, outils et semences. UN ومن غير المحتمل أن تتحسن الحالة اﻹنسانية الراهنة بسرعة، ﻷن هؤلاء المستجدين من اﻷشخاص المشردين داخليا قد أرغموا على ترك مواطنهم اﻷصلية دون أن يأخذوا معهم أمتعتهم وأدواتهم وبذورهم.
    Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. UN وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم.
    Selon certaines sources, plusieurs des personnes qui ont rempli ce formulaire de recensement ont été contraintes de quitter leur maison. UN وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم.
    Cette enquête a permis d'établir que certaines personnes avaient été contraintes de contribuer pendant plusieurs années aux collectes de fond de l'organisation. UN وكشفت التحقيقات أن بعض الناس أُجبروا على تمويل التنظيم لعدة سنوات عن طريق جمع التبرعات.
    Presque toutes les personnes entendues avaient été contraintes au travail forcé pour le compte de la Tatmadaw en 2002. UN 52 - جميع الأشخاص الذين أجريت مقابلتهم تقريبا أُجبروا على السخرة للتاتماداو في عام 2002.
    La plupart de ces personnes ont fui vers les centres urbains où elles ont été contraintes de s'installer dans des communautés périphériques, défavorisés du point de vue économique. UN ومعظم المشردين داخليا هربوا إلى المراكز الحضرية حيث أجبروا على العيش في مجتمعات هامشية فقيرة اقتصاديا.
    Il est émouvant de constater que plus de 2 millions de personnes ont été contraintes de fuir leur foyer, et que seulement 250 000 d'entre elles sont retournées chez elles. UN ومن المؤثر جدا أن نلاحظ أنه من أصل أكثر من مليوني شخص مما أجبروا على الفرار من ديارهم، عاد ٢٥٠ ألف شخص منهم فقط.
    Certaines d'entre elles ont été contraintes de fuir leur foyer et leur pays pour avoir la vie sauve. UN واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن.
    23. Ces jeunes filles avaient été contraintes de danser pendant que des orchestres jouaient et avaient été victimes d'exploitation sexuelle. UN 23- وكانت الفتيات اللاتي تم العثور عليهن في دار البغاء قد أجبرن على الرقص على إيقاع فرق موسيقية وتم استغلالهن جنسياً.
    Bien que certaines indications aient été fournies par les médias, on ne dispose d'aucune donnée exacte indiquant que des femmes aient subi des pressions à l'étranger et été contraintes d'offrir des services sexuels. UN ولا توجد بيانات أكثر دقة عما إذا كان قد جرى استدراج نساء في الخارج وأرغمن هناك على الاشتغال بتقديم الخدمات الجنسية، مع أن وسائط الإعلام عرضت عددا قليلا من الحالات.
    En conséquence, des milliers de personnes originaires du sud ont été contraintes de regagner cette région, par crainte d'être prises pour cibles. UN ونتيجة لذلك، نزح الآلاف منهم إلى الجنوب خوفاً من تعرضهم للاستهداف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more