Il a été dit qu'à chaque fois qu'il était fait mention du suivi de ces objectifs, il faudrait citer le paragraphe correspondant de la Déclaration du Millénaire. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تُذكر، في كل مرة يُشار فيها إلى متابعة هذه الأهداف، الفقرة المقابلة من إعلان الألفية. |
À ce dernier égard, il a été dit qu'il fallait veiller à prévenir le double recouvrement. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تفادي الاسترداد المزدوج. |
À cet égard, il a été dit qu'il fallait rationaliser le fonctionnement de l'Organisation en repartant de zéro et tendre vers une gestion efficace. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري تبسيط أنشطة المنظمة واتباع نهج الإدارة الفعالة. |
À cet égard, il a été dit qu'il fallait rationaliser le fonctionnement de l'Organisation en repartant de zéro et tendre vers une gestion efficace. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري تبسيط أنشطة المنظمة واتباع نهج الإدارة الفعالة. |
Il a aussi été dit qu'il fallait promouvoir le droit au développement et lui accorder toute l'attention voulue. | UN | كما أعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي الترويج للحق في التنمية وينبغي أن يحظى بما يلزم من الاهتمام. |
Il a été dit qu'il faudrait tenir compte des difficultés résultant de ces mesures. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تؤخذ الصعوبات الناجمة عن ذلك في الاعتبار. |
Il a également été dit qu'il fallait maintenir l'actuel mode de fonctionnement du Comité, y compris la durée de ses sessions. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي الحفاظ على الشكل الحالي للجنة، بما في ذلك مدة دوراتها. |
A propos des informations qui sont propriété industrielle, il a été dit qu'elles ne devraient pas servir de prétexte pour ne pas donner à l'Autorité les renseignements dont elle aurait besoin. | UN | وأشير أيضا الى مسألة المعلومات الخاضعة لحق الملكية، وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي استخدام ذلك الحق لتفادي إعطاء السلطة المعلومات التي تحتاج اليها. |
Il a été dit qu'il fallait dûment respecter le principe de la parité de toutes les langues officielles de l'ONU en ce qui concerne les comptes rendus analytiques des séances de l'UNICEF et du PNUD. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي الاهتمام الواجب بمعاملة جميع اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة على قدم المساواة في إعداد المحاضر الموجزة لليونيسيف ولبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il a aussi été dit qu'il serait essentiel que cette disposition prévoie un délai dans lequel la partie requérante devrait informer le tribunal arbitral d'un changement de circonstances. | UN | وفي هذا الشأن، أُعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من الجوهري أن ينص الحكم على مدة محددة ينبغي أن يكشف الطرف الطالب للتدبير المؤقت خلالها لهيئة التحكيم عن حدوث تغير في الظروف. |
72. Il a été dit qu'un mécanisme formel de coopération entre le Comité et l'UNESCO devrait être mis en place. | UN | 72- وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إنشاء آلية رسمية للتعاون المتبادل بين اللجنة واليونسكو. |
Il a été dit qu'il serait difficile de faire le départ entre investigations scientifiques et < < prospection biologique > > , et aussi que cette dernière activité enrichissait les connaissances scientifiques et offrait des avantages substantiels à l'humanité. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه من الصعب التمييز بين البحث العلمي و ' ' التنقيب البيولوجي`` وأن هذا النشاط الأخير يسهم أيضا في تنمية المعارف العلمية ويعود بنفع فائق على البشرية. |
Il a aussi été dit qu'il ne faisait aucun doute qu'en droit international coutumier, les chefs d'État, les chefs de gouvernement et les ministres des affaires étrangères jouissaient d'une immunité. Toute tentative visant à mettre cela en doute était hors de propos. | UN | وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أنه ليس ثمة شك في أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي العرفي وكل محاولة لإثارة شكوك حول ذلك هي في غير محلها. |
Compte tenu de la nécessité d'améliorer l'exécution des programmes par l'informatisation généralisée des systèmes d'établissement de rapports et d'évaluation de l'exécution des programmes, il a été dit qu'une démarche intégrée était souhaitable au sein de l'ONU afin d'assurer les stratégies de mise au point et d'utilisation de systèmes informatiques de suivi. | UN | وإقرارا بالحاجة إلى تحسين تنفيذ البرامج من خلال ترسيخ النُظم المحوسبة لرصد الأداء والإبلاغ عنه، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إيجاد نهج متوائم ضمن الأمم المتحدة لكفالة الاستراتيجيات الفعالة بالنسبة للتكاليف لوضع واستخدام نُظم الرصد القائمة على الحاسوب. |
Compte tenu de la nécessité d'améliorer l'exécution des programmes par l'informatisation généralisée des systèmes d'établissement de rapports et d'évaluation de l'exécution des programmes, il a été dit qu'une démarche intégrée était souhaitable au sein de l'ONU afin d'assurer les stratégies de mise au point et d'utilisation de systèmes informatiques de suivi. | UN | وإقرارا بالحاجة إلى تحسين تنفيذ البرامج من خلال ترسيخ النُظم المحوسبة لرصد الأداء والإبلاغ عنه، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إيجاد نهج متوائم ضمن الأمم المتحدة لكفالة الاستراتيجيات الفعالة بالنسبة للتكاليف لوضع واستخدام نُظم الرصد القائمة على الحاسوب. |
84. Il a été dit qu'au cours de la période de transition le recours à des techniques comme le système à disques optiques et Internet ne devrait pas remplacer la documentation de type traditionnel. | UN | ٤٨ - وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي خلال الفترة الانتقالية ألا يشكل استخدام تكنولوجيات من قبيل نظام القرص الضوئي وشبكة الانترنت بديلا للوثائق التقليدية. |
Étant donné la distinction qui était établie dans le projet d'article 5 entre utilisation raisonnable et utilisation équitable, il a été dit qu'il faudrait si possible préciser dans l'article 6 les facteurs qui se rapportaient à chaque principe. | UN | 34 - نظرا للتمييز الذي يقيمه مشروع المادة 5 بين الانتفاع المنصف والمعقول، فإنه أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يشير مشروع المادة 6 كلما أمكن إلى العوامل التي تسري على كل مبدأ. |
Dans ce contexte, il a été noté qu'il fallait trouver un équilibre général, dans le projet de convention, entre les obligations du chargeur et celles du transporteur, et il a été dit qu'il n'était pas mauvais que le projet de convention prévoie des obligations pour les chargeurs. | UN | وعلى هذا الأساس، أُشير إلى ضرورة إيجاد توازن عام في مشروع الاتفاقية بين التزامات كل من الشاحن والناقل، وأُعرب عن رأي مفاده أنه ليس من غير المناسب أن يتضمّن مشروع الاتفاقية التزامات تقع على عاتق الشاحنين. |
Il a été dit qu'il pourrait être utile d'établir et de publier, à titre expérimental, des statistiques sur le degré d'utilisation des services mis à la disposition des groupes régionaux pour leurs réunions, et qu'il importait aussi de savoir combien de temps à l'avance les groupes régionaux présentaient leurs demandes de services. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه قد يكون من المفيد قياس إحصاءات الاستعمال بالنسبة لاجتماعات المجموعات الإقليمية والإبلاغ عنه على أساس تجريبي، وأن من المهم أيضا تكوين فكرة عن مدى تقديم المجموعات الإقليمية لطلباتها في الوقت المناسب. |
258. Il a été dit qu'il fallait inciter les États à améliorer la diffusion des matériels pédagogiques relatifs à l'espace afin de sensibiliser davantage le public à l'importance des techniques spatiales aux fins du développement durable. | UN | 258- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تشجيع الدول على تحسين نشر المواد التعليمية ذات الصلة بالفضاء بغية زيادة الوعي العام بأهمية استخدام تكنولوجيا الفضاء لتحقيق التنمية المستدامة. |