Il a indiqué que le coordonnateur résident pour l'Inde avait été en contact étroit avec les autorités et avec la communauté des donateurs en vue d'aider à la coordination des offres d'assistance. | UN | ولاحظ أن المنسق المقيم في الهند كان على اتصال وثيق مع السلطات ومع البلدان المانحة للمساعدة في ضمان تنسيق عروض المساعدة. |
M. El Radi a également été en contact étroit avec la défense dans le cadre du procès de Port Soudan et peut assurer le Comité que personne n'a été exécuté à cette occasion non plus. | UN | وقال السيد الراضي إنه كان على اتصال وثيق مع الدفاع في قضية بور سودان وهو متأكد من أنه لم يتم توقيع عقوبة اﻹعدام على أي شخص في تلك القضية أيضاً. |
J'ai été en contact avec elle depuis... jusqu'à hier soir. | Open Subtitles | وأخبرتني بكل شيء رأته كنت على أتصال معها |
Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, si ce n'est que pour la direction exécutive et l'administration, ils l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. | UN | ونُسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء التوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة، الذي يمكن أن تنسب موارده البشرية إلى البعثة ككل. |
Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. | UN | وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن. |
Quand avez-vous été en contact avec votre père pour la dernière fois ? | Open Subtitles | متى كانت آخر مرة كنتِ على إتصال بوالدكِ؟ |
Cela a été en partie compensé par le fait que les véhicules qui devaient être comptabilisés en pertes ont été utilisés pour les élections. | UN | وتقابل ذلك جزئيا المركبات التي كان من المقرر إخراجها من الخدمة وتم الاحتفاظ بها لأغراض العملية الانتخابية |
Selon les éléments dont dispose la Commission, le Président Gusmão a été en contact avec le commandant Reinado après la désertion de ce dernier. | UN | ولدى اللجنة دليل على أن الرئيس غسماو كان على اتصال بالرائد رينادو عقب ترك الأخير للخدمة. |
Et on sait que vous avez été en contact avec lui. | Open Subtitles | و نعلم أن كلاكما كان على اتصال مع بعضكما البعض |
Chaque personne ayant été en contact avec lui est négative. | Open Subtitles | كل شخص واحد كان على اتصال مع جاءت سلبية. |
En fait, nous venons de découvrir que l'un d'entre eux a été en contact avec lui récemment, et est totalement au courant de son complot. | Open Subtitles | في واقع الأمر،لقد اكتشفنا لتونا أن أحدهم كان على تواصل مؤخرًا معه و على دراية تامة بمخططه |
Et bien, j'ai été en petit voyage récemment moi aussi. | Open Subtitles | حسنا، لقد كنت على قليلا رحلة نفسي مؤخرا. |
Je dois dire aussi que j'ai été en contact avec le Groupe africain pris dans son ensemble, et qu'il m'a fourni des révisions très intéressantes et abondantes au texte. | UN | كما أود أن أبلغكم بأنني كنت على اتصال مع المجموعة الأفريقية ككل، وقدَّمَت لي تنقيحات ثرية ومهمة للغاية لهذا النص. |
J'ai moi-même été en contact avec le Secrétaire général, qui est tout aussi préoccupé par la situation dans ces pays. | UN | ولقد كنت على اتصال شخصي بالأمين العام، وهو يشعر بقلق مماثل بشأن الحالة في هذه البلدان. |
Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, si ce n'est que pour la direction exécutive et l'administration, ils l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. | UN | وقد نُسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء التوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة، الذي يمكن أن تُنسب موارده البشرية إلى البعثة ككل. |
Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, si ce n'est que pour la direction exécutive et l'administration, ils l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. | UN | وتنسب الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الأفراد، إلى كل عنصر من هذه العناصر على حدة، باستثناء التوجيه التنفيذي والإدارة للبعثة، الذي يمكن أن تنسب موارده البشرية إلى البعثة ككل. |
Le donneur d'ordre n'a donc pas été en mesure d'importer les marchandises du fournisseur ni de les exporter vers l'acheteur. | UN | وبالتالي، لم يتمكّن الأصيل من استيراد البضاعة من المورِّد أو تصديرها إلى المشتري. |
Quand était la dernière fois que vous avez été en contact avec cet, hum, | Open Subtitles | متى كانت أخر مره كنتِ على تواصل مع هذا |
Néanmoins, l'amélioration ainsi obtenue a été en partie contrebalancée par un accroissement du volume des dépenses de l'Argentine (en chiffres nets). | UN | على أنه قابل ذلك جزئيا إنفاق صاف أكبر في اﻷرجنتين. |
Ces économies ont été en partie contrebalancées par le fait que le taux de vacance des postes d'administrateur recruté sur le plan international a été moins élevé que prévu. | UN | ويعوض جزئيا الانخفاض في الاحتياجات بانخفاض في معدل الشواغر بالنسبة للموظفين الدوليين عما أدرج في الميزانية. |
Les effectifs de l'Opération ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'Opération. | UN | وقد نُسبت الموارد البشرية للعملية من حيث عدد الأفراد، إلى هذه العناصر كل على حدة، باستثناء موظفي التوجيه التنفيذي والإدارة للعملية الذين يمكن نسبتهم إلى العملية ككل. |
Même dans le cadre de projets dont la conception initiale ne prévoyait pas d'objectifs spécifiques de renforcement des capacités, près de 15 % ont été en mesure d'en inclure certains aspects, souvent grâce à une formation sur le tas, ou en assurant la maintenance adéquate d'infrastructures ou d'équipements. | UN | 111 - وحتى في المشاريع التي لم تدرج في تصميمها الأصلي نواتج تنمية القدرات على وجه التحديد، فقد كان نحو 15 في المائة قادرا على إدراج بعض العناصر، من خلال التدريب أثناء العمل في كثير من الأحيان، أو عند ضمان الصيانة الصحيحة للهياكل الأساسية أو المعدات. |
Ce solde a été en partie contrebalancé par des dépenses additionnelles relatives au remplacement du matériel médical endommagé ou détruit lors du séisme. | UN | وقابلت الرصيدَ غير المنفق جزئيا احتياجات إضافية لاستبدال المعدات الطبية التي تضررت أو دمرت في الزلزال. |
Ces réductions ont été en partie annulées par le renchérissement du carburant aviation, le prix prévu de 0,928 dollar le litre étant passé en moyenne à 1,004 dollar; | UN | وقابلت هذه التخفيضاتِ جزئيا زيادةٌ في تكلفة وقود الطائرات مقارنة بالتكلفة المدرجة بالميزانية من 0.928 دولار إلى تكلفة فعلية وبلغ متوسطها 1.004 دولار للتر الواحد. |
La mission n'a pas été en mesure d'enquêter plus avant sur ces témoignages. | UN | ولم تتمكن البعثة من التحري أكثر في هاتين الروايتين. |
La société défenderesse avait soumis une grande quantité de preuves montrant qu'elle n'avait pas reçu les informations relatives à la réunion du tribunal arbitral étranger et qu'elle n'avait pas été en mesure de présenter sa cause dans la procédure d'arbitrage. | UN | وقد قدَّمت الشركة المدَّعى عليها كمية لا بأس بها من الأدلة التي تبيِّن أنها لم تتلقَّ معلومات بشأن اجتماع هيئة التحكيم الأجنبية، وأنها لم تتمكَّن من عرض قضيتها فيما يتعلق بإجراءات التحكيم. |
Ces facteurs de sous-utilisation ont été en partie contrebalancés par un dépassement des prévisions concernant les indemnités de permission et les indemnités journalières de subsistance (missions); | UN | ويقابل هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية للحصول على بدلات الإجازة الترفيهية وبدلات الإقامة المخصصة للبعثة؛ |
Ces économies ont été en partie annulées par un dépassement des crédits au titre des dépenses suivantes : | UN | 82 - وهذا الانخفاض الإجمالي في الاحتياجات تقابـــله جزئيـــاً زيادة الاحتياجات لما يلي: |