ويكيبيديا

    "été soulevées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثيرت
        
    • أثير
        
    • التي أُثيرت في المناقشات
        
    • التساؤلات المطروحة
        
    Le PNUE aidait le Mozambique à répondre à des questions qui avaient été soulevées en rapport avec sa requête. UN وكان برنامج الأمم المتحدة للبيئة يساعد موزامبيق في الرد على الاستفسارات التي أثيرت بشأن طلبهما.
    Beaucoup de nouvelles questions ont été soulevées, auxquelles il faut réfléchir. UN فقد أثيرت مسائل جديدة عديدة تحتاج إلى اعادة تقييم.
    Plusieurs questions ont été soulevées à l'occasion de l'exposé sur les modalités d'application de ce principe, notamment : UN وقد أثيرت بعض التساؤلات بشأن الطريقة التي يمكن بها تطبيق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وهي تشمل ما يلي:
    À cette occasion, un certain nombre de questions de forme et de fond concernant la mise en œuvre de l'Accord ont été soulevées. UN وأثناء هذه الاستعراضات أثير عدد من القضايا الموضوعية والاجرائية على حد سواء تتعلق بتنفيذ الاتفاق.
    Cette délégation a déclaré que bon nombre des mêmes questions avaient été soulevées à l'occasion de l'audit de 1996 et elle s'est demandé si des progrès avaient été accomplis depuis lors. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    Il se félicite des travaux appréciables qui ont été effectués et a examiné avec grande attention les questions très importantes qui ont été soulevées au cours des débats approfondis menés au sein du Groupe de travail. UN وتقدر اللجنة العمل القيّم الذي اضطلع به الفريق، وأولت انتباهاً شديداً للمسائل بالغ الأهمية التي أُثيرت في المناقشات المفصّلة التي جرت في هذا المحفل.
    84. Le PRÉSIDENT dit qu'il demandera au Président du Groupe de travail de répondre aux questions qui ont été soulevées. UN ٤٨ - الرئيس : قال انه سوف يطلب الى رئيس الفريق العامل أن يرد على التساؤلات المطروحة .
    Il traite également des questions relatives aux dispositions éventuelles à prendre qui ont été soulevées pendant l'atelier. UN كما تتناول هذه الوثيقة المسائل المتصلة بخطوات تالية محتملة أثيرت أثناء المشاروات في حلقة العمل.
    Compte tenu de l'expérience récente, d'importantes questions ont été soulevées à propos de l'efficacité des méthodes et solutions classiques. UN في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية.
    Durant le débat, diverses idées ont été soulevées, notamment l'applicabilité des paragraphes 1 et 4 de l'Article 32 du Statut de la CIJ. UN وأثناء المناقشة، أثيرت أفكار مختلفة بما في ذلك انطباق الفقرتين ١ و ٤ من المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Des questions clefs telles que celle du financement du développement des établissements humains ont été soulevées mais n'ont pas été résolues. UN ولقد أثيرت قضايا رئيسية، وعلى سبيل المثال مسألة تمويل تطوير المستوطنات البشرية، ولكنها لم تحسم.
    Des questions ont constamment été soulevées quant à la détermination des puissances nucléaires de remplir leurs obligations. UN وقد أثيرت دائما مسائل بشأن تمسك الدول النووية بالوفاء بالتزاماتها.
    Depuis lors, des questions ont été soulevées quant à ce qui avait amené le NSABB à revenir sur sa recommandation. UN وقد أثيرت منذئذ أسئلة بشأن العملية التي أدت بمجلس الأمن البيولوجي إلى العدول عن توصيته.
    Des questions ont été soulevées concernant la conformité d'un projet de loi aux Principes de Paris. UN وقد أثيرت أسئلة بشأن الامتثال لمبادئ باريس على أساس مشروع قانون.
    La seconde partie aborde les questions qui ont été soulevées lors des échanges de vues. UN ويتناول الجزء الثاني المسائل التي أثيرت خلال المناقشة.
    Deux questions ont été soulevées lors de l'analyse des versions provisoires des manuels. UN وقد أثيرت مسألتان لدى استعراض مشروعي الكتيبين.
    J'ai passé en revue les questions qui ont été soulevées les années précédentes, en indiquant dans les grandes lignes les principaux points du document d'information de base. UN وباختصار، تناولت المواضيع التي كانت قد أثيرت في السنوات الماضية، وأوجزت أهم النقاط الواردة في ورقة المعلومات الأساسية.
    Mais plusieurs questions ont été soulevées en ce qui concerne le libellé de l'article et l'objet qu'il est censé avoir. UN غير أنه أثير عدد من المسائل بشأن صيغة المادة ووظيفتها المتوخاة.
    Le Secrétariat doit respecter les directives données par les États Membres et clarifier les questions délicates qui ont été soulevées. UN وعلى الأمانة العامة أن تلتزم بالولايات التشريعية التي حددتها الدول الأعضاء، وأن توضّح ما أثير من قضايا تتسم بالحساسية.
    En outre, un certain nombre de questions ont été soulevées sur les limitations financières. UN وبالإضافة إلى ذلك، أثير عدد من التساؤلات عن الحدود المالية.
    Certaines de ces questions ont déjà été soulevées dans d'autres contextes et les propositions faites ont même reçu un accueil favorable, mais n'ont pas été pleinement mises en œuvre sur le terrain. UN وبعض هذه القضايا قد أثير في مناسبات سابقة، بل حظي بالتأييد، لكنه لم يترجم بالكامل إلى حقائق عملية على أرض الواقع.
    83. Conformément à la pratique établie, le présent rapport rend compte des principales questions qui ont été soulevées lors des débats que le Groupe de travail a tenus en séance plénière. UN ٣٨- عملاً بالممارسة المتبعة، يتناول التقرير الحالي القضايا الرئيسية التي أُثيرت في المناقشات في الجلسات العامة للفريق العامل.
    16. Ces questions, tout comme celles qui ont été soulevées dans les paragraphes précédents du présent additif, ne concernent pas uniquement les travaux liés à la Convention et ont été examinées dans d'autres secteurs du système des Nations Unies (voir par exemple la résolution 1996/31 du Conseil économique et social, du 25 juillet 1996). UN ٦١- وليست هذه التساؤلات، وكذلك التساؤلات المطروحة في الفقرات السابقة من هذه اﻹضافة، خاصة بعملية الاتفاقية إذ أنها طرحت في هيئات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة )انظر مثلاً قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٦٩٩١/١٣ المؤرخ في ٥٢ تموز/يوليه ٦٩٩١(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد