ويكيبيديا

    "étaient confrontés les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجهها البلدان
        
    • تواجه البلدان
        
    • تواجهها بلدان
        
    Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. UN ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات.
    10. Pour l’essentiel, le Plan d’action énonçait des principes directeurs susceptibles d’aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. UN ١٠ - وتقدم خطة العمل في اﻷساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية فيما بعد انتهاء الاستعمار.
    Le rapport indiquait également quelquesuns des principaux problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires des produits de base dans ce contexte de baisse des prix. UN ويقف التقرير كذلك على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في سياق انخفاض أسعار السلع الأساسية.
    Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. UN وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد.
    Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. UN وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد.
    Cette initiative de la CNUED traduisait les préoccupations que suscitaient les problèmes auxquels étaient confrontés les pays insulaires du Forum, en particulier les petits Etats. UN ولاحظ كذلك أن هذه المبادرة من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تعكس إنشغالا بالمصاعب التي تواجهها بلدان المحفل الجزرية، لا سيما الدول الجزرية اﻷصغر حجما.
    9. M. Pedro Dolcero, Président de la réunion d'experts qui avait eu lieu les 28 et 29 juin 2007, a présenté le rapport de la réunion en faisant ressortir les trois principaux aspects auxquels étaient confrontés les pays en développement dans la négociation d'accords internationaux d'investissement (AII). UN 9- قام السيد بيدرو دولسيرو، رئيس اجتماع الخبراء المعقود يومي 28 و29 حزيران/يونيه 2007، بعرض تقريره. وأبرز ثلاثة تحديات تواجهها البلدان النامية عند التفاوض على اتفاقات الاستثمار الدولية.
    9. Plusieurs moyens possibles de s'attaquer aux problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement ont été examinés, s'agissant en particulier de mesures visant à atténuer les conséquences pour les pays importateurs de pétrole. UN 9- ونوقشت سبل ممكنة عديدة للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية، مع التشديد بخاصة على التدابير الرامية إلى الحدّ من الآثار في البلدان المستوردة للنفط.
    Plusieurs participants ont souligné les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement et les pays en transition dans leur processus d'adhésion à l'OMC, et ils ont vivement loué le soutien fourni par la CNUCED en la matière. UN وألقى العديد من المشاركين الضوء على التحديات لخاصة التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وأثنوا بشدة على دعم الأونكتاد لهذا المجال.
    Les experts avaient examiné les problèmes auxquels étaient confrontés les pays en développement et notamment les pays les moins avancés pour fournir aux décideurs des données précises et récentes sur l'IED et sur les activités des sociétés transnationales qui leur permettraient de prendre des décisions éclairées et d'élaborer des politiques appropriées. UN وأوضحت أن الاجتماع بحث المشاكل التي تواجهها البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، في تزويد مقرري السياسات ببيانات دقيقة وفي حينها عن الاستثمار الأجنبي المباشر وأنشطة الشركات عبر الوطنية بحيث يمكنهم اتخاذ قرارات مدروسة وصياغة سياسات ملائمة.
    Pour l'essentiel, le Plan d'action énonçait des principes directeurs susceptibles d'aider la communauté internationale à résoudre les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement au lendemain de la période coloniale. UN 10 - وتقدم خطة العمل في الأساس إلى المجتمع الدولي مبادئ توجيهية لحل المشاكل التي تواجهها البلدان النامية في سعيها لمواجهة تحديات التنمية في مرحلة ما بعد انتهاء الاستعمار.
    D'autres experts encore ont examiné les problèmes auxquels étaient confrontés les pays sans littoral, tels que les coûts élevés d'importation et d'exportation, des transports peu fiables, peu prévisibles et peu fréquents ainsi que le manque de coopération et de solidarité des pays de transit. UN وناقش آخرون التحديات التي تواجهها البلدان غير الساحلية، مثل ارتفاع تكاليف الاستيراد والتصدير وعدم مصداقية عمليات النقل وعدم القدرة على التنبؤ بشأنها وعدم انتظامها، فضلاً عن عدم تضامن وتعاون بلدان العبور.
    3. Les participants ont examiné dans le détail les problèmes de développement auxquels étaient confrontés les pays en développement sans littoral (PDSL) en raison de leur situation géographique spécifique, qui les privait d'accès territorial direct à la mer. UN 3- وبحث المشاركون بالتفصيل معوقات التنمية التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بسبب موقعها الجغرافي الخاص، الذي يحرمها الوصول مباشرةً إلى البحر عبر أراضيها.
    4. La réunion d'experts pluriannuelle sur les produits de base et le développement a analysé l'évolution récente des marchés des produits de base et les défis auxquels étaient confrontés les pays en développement tributaires de ces produits. UN 4- حلل اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن السلع الأساسية والتنمية التطورات الأخيرة التي شهدتها أسواق السلع الأساسية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    11. Le représentant du Honduras, parlant au nom du Groupe latinoaméricain et caraïbe, a dit que l'examen à miparcours était l'occasion de renforcer le rôle de la CNUCED parmi les institutions économiques mondiales, d'aborder les problèmes et les déséquilibres auxquels étaient confrontés les pays en développement et de répondre aux besoins de ces pays. UN 11- وقال ممثل هندوراس، الذي تكلم باسم مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي، إن استعراض منتصف المدة يتيح الفرصة لتعزيز دور الأونكتاد فيما بين المؤسسات الاقتصادية العالمية، وللتصدي للمشاكل والاختلالات التي تواجهها البلدان النامية وللاستجابة لاحتياجاتها.
    Le Comité a noté que les travaux se poursuivaient pour élaborer un manuel concernant les aspects pratiques de la détermination des prix de transfert qui soit axé sur les difficultés auxquelles étaient confrontés les pays en développement. UN ونوهت اللجنة إلى أن العمل مستمر لوضع دليل للجوانب العملية للسعر التحويلي، يركز على القضايا التي تواجه البلدان النامية.
    Un représentant a attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement dans ce domaine. UN وقد وجه مشارك آخر النظر إلى الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Le Comité a noté que les travaux se poursuivaient pour élaborer un manuel concernant les aspects pratiques de la détermination des prix de transfert qui soit axé sur les difficultés auxquelles étaient confrontés les pays en développement. UN ونوهت اللجنة إلى أن العمل مستمر لوضع دليل للجوانب العملية للتسعير الداخلي، يركز على القضايا التي تواجه البلدان النامية.
    Toutefois, l'atténuation des changements climatiques ne constituait que l'un des nombreux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement et il a été estimé qu'elle ne devait pas se faire au détriment de la croissance économique et de la réduction de la pauvreté. UN غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Toutefois, l'atténuation des changements climatiques ne constituait que l'un des nombreux défis auxquels étaient confrontés les pays en développement et il a été estimé qu'elle ne devait pas se faire au détriment de la croissance économique et de la réduction de la pauvreté. UN غير أنه رُئي أن التخفيف من آثار تغير المناخ هو مجرد أحد التحديات الرئيسية العديدة التي تواجه البلدان النامية، وأنه يجب ألا يتحقق ذلك على حساب النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Avant d'adopter des solutions universelles et difficiles à appliquer, il était nécessaire de procéder à une analyse plus approfondie des conditions propres à certaines régions et sous-régions, notamment des contraintes auxquelles étaient confrontés les pays en développement de transit. UN كما أنه يلزم القيام بتحليل أكثر تركيزا للظروف المحددة التي تعيشها شتى المناطق الفرعية والأقاليم، بما في ذلك القيام بتحليل للقيود التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية، وذلك قبل تأييد أي وصفات عالمية وذات طابع تدخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد