Plus de 100 000 personnes étaient toujours installées dans les camps de la MINUSS et des sommes considérables avaient été investies pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | وأفادت بأن ما يزيد عن 000 100 شخص لا يزالون مقيمين في مخيمات البعثة وأن مبالغ كبيرة أنفقت في تحسين الأحوال المعيشية. |
L'Iraq a été exhorté à rapatrier au Koweït les personnes disparues qui étaient toujours en vie ou à retrouver leurs dépouilles mortelles pour les rendre aux familles. | UN | وحُـث العراق على إعادة المفقودين الذين لا يزالون على قيد الحياة إلى الكويت أو انتشـال رفاتـهم لإعادتهـا إلى أسرهـم. |
L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. | UN | ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. | UN | وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية. |
La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
Dans le quart d'heure, des membres du FENASTRAS se sont rendus sur place pour investigation et lorsqu'ils sont arrivés, les jeunes gens étaient toujours retenus au même endroit. | UN | وذهب أحد أعضاء الرابطة في حدود ١٥ دقيقة للاستقصاء؛ وعندما وصل إلى مكان الحادث، كان الشابان لا يزالان محتجزين هناك. |
À la fin de 2009, 12 navires et 263 membres d'équipage étaient toujours détenus en otage. | UN | وبنهاية عام 2009، كان لا يزال هناك 12 سفينة و 263 من أفراد أطقمها محتجزين. |
La réforme se met encore en place progressivement, et en 1996 quelque 27 pour cent des élèves étaient toujours scolarisés selon l’ancien système. | UN | وفي عام ٦٩٩١، كان ٧٢ في المائة من التلاميذ لا يزالون يدرسون في مدارس وفقا للنظام القديم. |
Le Ministre de la santé de l'Autorité palestinienne, le docteur Riyad Al-Zaanoun, a déclaré que trois d'entre eux étaient toujours dans un état critique. | UN | وذكر وزير الصحة في السلطة الفلسطينية الدكتور رياض الزعنون أن ثلاثة من المصابين لا يزالون في حالات خطيرة. |
De plus, neuf fugitifs n'étaient toujours pas appréhendés. | UN | إضافة إلى ذلك، كان تسعة هاربين لا يزالون مطلقي السراح. |
Il a également expliqué que les civils étaient toujours les premières victimes du conflit, enregistrant en 2011 le nombre le plus élevé de morts, principalement des femmes et des enfants. | UN | وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال. |
Ils étaient toujours exposés au froid, à la pluie et au bruit constant des chars qui passaient au-dessus d'eux. | UN | 1119- ومر عليهم الليل وهم رهن الاحتجاز في ثكنة أيزوكيم، وكانوا لا يزالون مكبلي الأيدي وبملابسهم الداخلية. |
Dix étaient accusées mais étaient toujours en liberté. | UN | ووجهت التهم إلى 10 أشخاص، لكنهم ما زالوا طليقين. |
Les chefs de secrétariat étaient tenus au courant de ce qui se passait, et ils étaient toujours aussi décidés à appliquer des réformes dans ce domaine. | UN | ويجري إحاطة الرؤساء التنفيذيين علما أولا بأول بالتطورات وهم ما زالوا ملتزمين تماما بالإصلاح في ذلك المجال. |
Il a été précisé que des poursuites judiciaires étaient en cours, mais que certaines des personnes impliquées dans le meurtre étaient toujours en fuite. | UN | وذُكر أن الملاحقة القضائية ما زالت جارية ولكن بعض الأشخاص الضالعين في الجريمة ما زالوا في عداد الفارين. |
La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. | UN | وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات. |
On a signalé que les concentrations observées étaient toujours faibles, mais qu'elles avaient augmenté très rapidement ces dernières années. | UN | وذُكر أن التركيزات كانت لا تزال منخفضة ولكنها ازدادت بسرعة خلال السنوات الماضية. |
Néanmoins, à la date à laquelle le présent rapport a été rédigé, le port et l'aéroport étaient toujours fermés. | UN | على أن الميناء والمطار كانا لا يزالان مغلقين وقت صياغة هذا التقرير. |
A la date où le présent rapport a été rédigé, six d'entre elles étaient toujours en détention. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، كان لا يزال هناك ستة من هؤلاء اﻷشخاص في الحبس. |
En effet, les travaux de la Commission du droit international sur l'expulsion des étrangers étaient toujours en avance sur les rapports présentés à l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | ذلك أن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن طرد الأجانب كانت دائما سبّاقة، مقارنة بالتقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
Le Comité a noté que le plan de gestion des ressources humaines et le plan d'organisation de la relève étaient toujours en cours d'élaboration. | UN | لاحظ المجلس أن خطتي الصندوق للموارد البشرية وتعاقب الموظفين لا تزالان قيد الصياغة. |
Elle a regretté la situation difficile des femmes, qui étaient toujours victimes de pratiques discriminatoires, et a préconisé une approche plus ciblée. | UN | وأعربت عن استنكارها للوضع غير المُرضي الذي تعيشه النساء، اللاتي لا يزلن يواجهن ممارسات تمييزية، ودعت إلى اعتماد نهج أكثر استهدافاً. |
Le responsable de l'unité a dit au Rapporteur spécial que tous les détenus étaient toujours transférés dans un centre de détention provisoire pour prévenus au bout de trois jours. | UN | وأفاد رئيس الجناح للمقرر الخاص بأنه يجري دائما نقل جميع المعتقلين إلى مركز توقيف في نهاية فترة الأيام الثلاثة. |
Mes plans étaient toujours masqués. Mais pas mes raisons. | Open Subtitles | خططي كانت دائماً قيد الكتمان بعكس دوافعي |
Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها. |
Sur les 1 666 demandes reçues en 2011 et 2012, 99 étaient toujours en attente d'examen à la fin de l'année 2013. | UN | وفي نهاية عام 2013، ظل هناك تأخير متراكم من القضايا يبلغ 99 قضية، وذلك من أصل 666 1 قضية وردت في عامي 2011 و 2012. |
Elle a rappelé que les victimes étaient toujours des civils. Elle a demandé aux factions non signataires de se rallier au processus de paix. | UN | وأشارت إلى أن الضحايا كانوا دائما من السكان المدنيين، وطالبت الفصائل غير الموقّعة بالانضمام إلى عملية السلام. |
Mais les dames à Maison Élise étaient toujours très... | Open Subtitles | ولكن السيدات عند منزل السيدة إليز كانوا دائماً |
À cette date, des travaux de maintenance étaient toujours en cours dans l'installation. | UN | وفي ذلك الحين، كانت المحطة لا تزال تشهد أعمال صيانة. |