"étaient toujours" - Traduction Français en Arabe

    • لا يزالون
        
    • ما زالوا
        
    • كانت لا تزال
        
    • لا يزالان
        
    • كان لا يزال
        
    • كانت دائما
        
    • لا تزالان
        
    • لا يزلن
        
    • يجري دائما
        
    • كانت دائماً
        
    • زالا
        
    • ظل هناك
        
    • كانوا دائما
        
    • كانوا دائماً
        
    • كانت المحطة لا تزال
        
    Plus de 100 000 personnes étaient toujours installées dans les camps de la MINUSS et des sommes considérables avaient été investies pour améliorer leurs conditions de vie. UN وأفادت بأن ما يزيد عن 000 100 شخص لا يزالون مقيمين في مخيمات البعثة وأن مبالغ كبيرة أنفقت في تحسين الأحوال المعيشية.
    L'Iraq a été exhorté à rapatrier au Koweït les personnes disparues qui étaient toujours en vie ou à retrouver leurs dépouilles mortelles pour les rendre aux familles. UN وحُـث العراق على إعادة المفقودين الذين لا يزالون على قيد الحياة إلى الكويت أو انتشـال رفاتـهم لإعادتهـا إلى أسرهـم.
    L'Administration estimait que cette méthode s'était avérée efficace puisque la majorité des fonctionnaires ainsi recrutés étaient toujours employés par l'ONU. UN ورأت الإدارة أن هذا النهج أثبت نجاحا حيث إن معظم الموظفين المعينين على هذا النحو ما زالوا يعملون لدى الأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général a rappelé au Conseil que quelque 1 260 prisonniers de guerre marocains étaient toujours détenus en rapport avec le conflit du Sahara occidental. UN وذكّر الأمين العام المجلس بأن حوالي 260 1 أسير حرب مغربيا ما زالوا معتقلين فيما يتصل بالصراع على الصحراء الغربية.
    La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. UN وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات.
    Dans le quart d'heure, des membres du FENASTRAS se sont rendus sur place pour investigation et lorsqu'ils sont arrivés, les jeunes gens étaient toujours retenus au même endroit. UN وذهب أحد أعضاء الرابطة في حدود ١٥ دقيقة للاستقصاء؛ وعندما وصل إلى مكان الحادث، كان الشابان لا يزالان محتجزين هناك.
    À la fin de 2009, 12 navires et 263 membres d'équipage étaient toujours détenus en otage. UN وبنهاية عام 2009، كان لا يزال هناك 12 سفينة و 263 من أفراد أطقمها محتجزين.
    La réforme se met encore en place progressivement, et en 1996 quelque 27 pour cent des élèves étaient toujours scolarisés selon l’ancien système. UN وفي عام ٦٩٩١، كان ٧٢ في المائة من التلاميذ لا يزالون يدرسون في مدارس وفقا للنظام القديم.
    Le Ministre de la santé de l'Autorité palestinienne, le docteur Riyad Al-Zaanoun, a déclaré que trois d'entre eux étaient toujours dans un état critique. UN وذكر وزير الصحة في السلطة الفلسطينية الدكتور رياض الزعنون أن ثلاثة من المصابين لا يزالون في حالات خطيرة.
    De plus, neuf fugitifs n'étaient toujours pas appréhendés. UN إضافة إلى ذلك، كان تسعة هاربين لا يزالون مطلقي السراح.
    Il a également expliqué que les civils étaient toujours les premières victimes du conflit, enregistrant en 2011 le nombre le plus élevé de morts, principalement des femmes et des enfants. UN وأوضح أيضاً أن المدنيين لا يزالون يعانون من وطأة الصراع، حيث سُجلت أعلى الأرقام من الضحايا المدنيين في عام 2011، كان معظمهم نساء وأطفال.
    Ils étaient toujours exposés au froid, à la pluie et au bruit constant des chars qui passaient au-dessus d'eux. UN 1119- ومر عليهم الليل وهم رهن الاحتجاز في ثكنة أيزوكيم، وكانوا لا يزالون مكبلي الأيدي وبملابسهم الداخلية.
    Dix étaient accusées mais étaient toujours en liberté. UN ووجهت التهم إلى 10 أشخاص، لكنهم ما زالوا طليقين.
    Les chefs de secrétariat étaient tenus au courant de ce qui se passait, et ils étaient toujours aussi décidés à appliquer des réformes dans ce domaine. UN ويجري إحاطة الرؤساء التنفيذيين علما أولا بأول بالتطورات وهم ما زالوا ملتزمين تماما بالإصلاح في ذلك المجال.
    Il a été précisé que des poursuites judiciaires étaient en cours, mais que certaines des personnes impliquées dans le meurtre étaient toujours en fuite. UN وذُكر أن الملاحقة القضائية ما زالت جارية ولكن بعض الأشخاص الضالعين في الجريمة ما زالوا في عداد الفارين.
    La Mission a expliqué que les véhicules étaient toujours entretenus conformément aux prescriptions usuelles des fabricants. UN وأوضحت البعثة أن السيارات كانت لا تزال تصان وفقا للمواصفات العادية التي وضعها صانعو المركبات.
    On a signalé que les concentrations observées étaient toujours faibles, mais qu'elles avaient augmenté très rapidement ces dernières années. UN وذُكر أن التركيزات كانت لا تزال منخفضة ولكنها ازدادت بسرعة خلال السنوات الماضية.
    Néanmoins, à la date à laquelle le présent rapport a été rédigé, le port et l'aéroport étaient toujours fermés. UN على أن الميناء والمطار كانا لا يزالان مغلقين وقت صياغة هذا التقرير.
    A la date où le présent rapport a été rédigé, six d'entre elles étaient toujours en détention. UN ووقت كتابة هذا التقرير، كان لا يزال هناك ستة من هؤلاء اﻷشخاص في الحبس.
    En effet, les travaux de la Commission du droit international sur l'expulsion des étrangers étaient toujours en avance sur les rapports présentés à l'Assemblée générale à ce sujet. UN ذلك أن أعمال لجنة القانون الدولي بشأن طرد الأجانب كانت دائما سبّاقة، مقارنة بالتقارير المقدمة إلى الجمعية العامة.
    Le Comité a noté que le plan de gestion des ressources humaines et le plan d'organisation de la relève étaient toujours en cours d'élaboration. UN لاحظ المجلس أن خطتي الصندوق للموارد البشرية وتعاقب الموظفين لا تزالان قيد الصياغة.
    Elle a regretté la situation difficile des femmes, qui étaient toujours victimes de pratiques discriminatoires, et a préconisé une approche plus ciblée. UN وأعربت عن استنكارها للوضع غير المُرضي الذي تعيشه النساء، اللاتي لا يزلن يواجهن ممارسات تمييزية، ودعت إلى اعتماد نهج أكثر استهدافاً.
    Le responsable de l'unité a dit au Rapporteur spécial que tous les détenus étaient toujours transférés dans un centre de détention provisoire pour prévenus au bout de trois jours. UN وأفاد رئيس الجناح للمقرر الخاص بأنه يجري دائما نقل جميع المعتقلين إلى مركز توقيف في نهاية فترة الأيام الثلاثة.
    Mes plans étaient toujours masqués. Mais pas mes raisons. Open Subtitles خططي كانت دائماً قيد الكتمان بعكس دوافعي
    Le Traité d’Utrecht avait pris effet il y a près de 300 ans, mais le principe «pacta sunt servanda» et la validité internationale du texte étaient toujours reconnus par le Royaume-Uni, l’Espagne et l’Organisation des Nations Unies elle-même. UN ويعود وجود هذه المعاهدة إلى ما يقرب من ٣٠٠ سنة. وإن كان مبدأ " العقد شريعة المتعاقدين " وشرعيته الدولية ما زالا موضع اعتراف من المملكة المتحدة واسبانيا واﻷمم المتحدة نفسها.
    Sur les 1 666 demandes reçues en 2011 et 2012, 99 étaient toujours en attente d'examen à la fin de l'année 2013. UN وفي نهاية عام 2013، ظل هناك تأخير متراكم من القضايا يبلغ 99 قضية، وذلك من أصل 666 1 قضية وردت في عامي 2011 و 2012.
    Elle a rappelé que les victimes étaient toujours des civils. Elle a demandé aux factions non signataires de se rallier au processus de paix. UN وأشارت إلى أن الضحايا كانوا دائما من السكان المدنيين، وطالبت الفصائل غير الموقّعة بالانضمام إلى عملية السلام.
    Mais les dames à Maison Élise étaient toujours très... Open Subtitles ولكن السيدات عند منزل السيدة إليز كانوا دائماً
    À cette date, des travaux de maintenance étaient toujours en cours dans l'installation. UN وفي ذلك الحين، كانت المحطة لا تزال تشهد أعمال صيانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus