| Ce n'était qu'une fois réglé ce contentieux que les États-Unis aviseraient le Conseil de tutelle que l'Accord était entré en vigueur et qu'il conviendrait de prendre les mesures appropriées pour lever la tutelle. | UN | ولن تقوم الولايات المتحدة بإخطار مجلس الوصاية بأن الاتفاق قد دخل حيز التنفيذ وبأن من الملائم اتخاذ إجراء بإنهاء الوصاية إلا بعد انتهاء مثل هذا التفاوض. |
| 6.2 Le Comité a relevé que le Protocole facultatif était entré en vigueur pour la Hongrie le 7 décembre 1988. | UN | ٦-٢ ولاحظت اللجنة أن البروتوكول الاختياري دخل حيز النفاذ بالنسبة إلى هنغاريا في ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٨٩١. |
| Il avait en outre reçu 17 réponses supplémentaires au questionnaire sur le Protocole relatif aux armes à feu, qui était entré en vigueur après le premier cycle de collecte d'informations. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تلقت الأمانة 17 ردّا إضافيا على الاستبيان الخاص بالأسلحة النارية، الذي دخل حيز النفاذ بعد دورة الإبلاغ الأولى. |
| Il était entré en vigueur le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de son article 27. | UN | وقد دخل العهد حيّز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976 وفقاً لأحكام المادة 27 منه. |
| La Slovaquie a fait valoir que, le 5 mars 1998, la Hongrie avait décidé de différer l'approbation de cet accordcadre et que, lorsque son nouveau gouvernement était entré en fonction, à la suite d'élections tenues au mois de mai de cette même année, elle avait désavoué le projet d'accordcadre, retardant encore l'exécution de l'arrêt. | UN | وساقت سلوفاكيا على سبيل الحجة أن هنغاريا أرجأت مع ذلك موافقتها على الحكم في 5 آذار/ مارس 1998، ومضت حكومتها الجديدة عند توليها الحكم في أعقاب انتخابات أيار/مايو، نحو التنصل من مشروع الاتفاق الإطاري وتسببت بذلك في تأخير تنفيذ الحكم. |
| L'auteur était entré en prison le 25 avril 2003. | UN | وأُودِع صاحب البلاغ السجـن في 25 نيسان/ أبريل 2003. |
| L'État partie a été informé que M. Paraga était entré en Autriche en tant que citoyen slovène et avait été maintenu en détention jusqu'à ce que certains faits soient établis concernant la raison pour laquelle il avait déjà été interdit d'entrée en Autriche en 1995. | UN | وأُبلغت الدولة الطرف بأن السيد باراغا كان قد دخل النمسا كمواطن سلوفييني وأنه ظل محتجزاً إلى أن تم التثبت من وقائع تتعلق بسبب منعه من الدخول إلى النمسا في عام 1995. |
| Il était entré en vigueur le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de son article 27. | UN | وقد دخل العهد حيز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976 وفقاً لأحكام المادة 27 منه. |
| 49. Le Comité a indiqué de plus que le Pacte était entré en vigueur pour l'État partie le 23 septembre 2010. | UN | 49- وذكرت اللجنة كذلك أن العهد دخل حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف في 23 أيلول/سبتمبر 2010. |
| À sa troisième session, la Conférence des Parties a noté avec satisfaction que l'accord de siège était entré en vigueur et elle a exprimé sa gratitude au Gouvernement allemand qui s'était engagé à faciliter l'implantation du secrétariat de la Convention à Bonn. | UN | 3 - لاحظ مؤتمر الأطراف مع الارتياح، في دورته الثالثة، أن اتفاق المقر قد دخل حيز التنفيذ وأعرب عن تقديره لحكومة ألمانيا لالتزامها بتيسير إنشاء أمانة الاتفاقية في بون. |
| Les parties ont notifié à la Cour qu’elles avaient signé le 31 mai 1997, à Kuala Lumpur, un accord spécial qui était entré en vigueur le 14 mai 1998. | UN | ٥٧٢ - وأخطر الطرفان المحكمة بالاتفاق الخاص الذي أبرماه في كوالا لمبور في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧، والذي دخل حيز النفاذ في ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
| En 2009, le Groupe de travail a pris note de l'information soumise par le Gouvernement, selon laquelle un nouveau Code relatif à la justice et au statut des magistrats était entré en vigueur en janvier 2007. | UN | وفي عام 2009، أحاط الفريق العامل علماً بمعلومات قدمتها الحكومة مفادها أن قانوناً جديداً يتعلق بالنظام القضائي وبمركز القضاة قد دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2007. |
| Le 2 juin 2008, le Bélarus a indiqué au Comité permanent sur la destruction des stocks qu'il avait approuvé un nouveau projet d'accord de financement proposé par la Commission européenne et que l'instrument susmentionné était entré en vigueur le 22 janvier 2008. | UN | وفي 2 حزيران/يونيه 2008، أعلمت بيلاروس اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات بأنها وافقت على مشروع " اتفاق مالي " جديد اقترحته المفوضية الأوروبية في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وأن هذا الصك دخل حيز النفاذ في 22 كانون الثاني/يناير 2008. |
| En revanche ce n'était pas le cas pour le Protocole facultatif, qui était entré en vigueur le 28 août 1992 et ne pouvait pas s'appliquer rétroactivement, à moins que les faits à l'origine de la plainte aient continué après l'entrée en vigueur. | UN | بيد أن الأمر لم يكن كذلك فيما يخص البروتوكول الاختياري، الذي دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992 ولا يمكن تطبيقه بأثر رجعي، إلا أن تكون الأفعال التي أثيرت الشكوى على أساسها مستمرة بعد دخوله حيز النفاذ. |
| En revanche ce n'était pas le cas pour le Protocole facultatif, qui était entré en vigueur le 28 août 1992 et ne pouvait pas s'appliquer rétroactivement, à moins que les faits à l'origine de la plainte aient continué après l'entrée en vigueur. | UN | بيد أن الأمر لم يكن كذلك فيما يخص البروتوكول الاختياري، الذي دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992 ولا يمكن تطبيقه بأثر رجعي، إلا أن تكون الأفعال التي أثيرت الشكوى على أساسها مستمرة بعد دخوله حيز النفاذ. |
| 21. L'Allemagne a indiqué que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture avait été ratifié et qu'il était entré en vigueur en janvier 2009. | UN | 21- وأفادت ألمانيا بأنه تم التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وبأنه دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2009. |
| 17. Défense des enfants International a noté que le Code de procédure pénale était entré en vigueur en 1996 mais que l'Albanie n'était toujours pas parvenue à créer des tribunaux séparés pour les mineurs. | UN | 17- ولاحظت الحركة الدولية للدفاع عن الأطفال أن قانون الإجراءات الجنائية قد دخل حيز النفاذ في عام 1996، غير أن ألبانيا لم توفق إلى حد الآن في إنشاء محاكم منفصلة للأحداث(28). |
| L'embargo, qui était entré en vigueur le 25 juillet, a provoqué une pénurie de médicaments et d'autres fournitures médicales dans des dispensaires serbes du Kosovo ainsi que de manuels scolaires et autres outils didactiques dans des établissements d'enseignement serbes du Kosovo. | UN | وقد أوجد الحظر، الذي دخل حيز النفاذ في 25 تموز/يوليو، شحا في الأدوية وغيرها من الإمدادات الطبية في المراكز الصحية لصرب كوسوفو وفي الكتب المدرسية وغيرها من المواد التعليمية في مدارس صرب كوسوفو. |
| Il était entré en vigueur le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de son article 27. | UN | وقد دخل العهد حيّز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976 وفقاً لأحكام المادة 27 منه. |
| La Slovaquie a fait valoir que, le 5 mars 1998, la Hongrie avait décidé de différer l'approbation de cet accord-cadre et que, lorsque son nouveau gouvernement était entré en fonction, à la suite des élections de mai, elle avait désavoué le projet d'accord-cadre et qu'elle retardait encore l'exécution de l'arrêt. | UN | وساقت سلوفاكيا على سبيل الحجة أن هنغاريا أرجأت مع ذلك موافقتها على الحكم في 5 آذار/ مارس 1998، ومضت حكومتها الجديدة عند توليها الحكم في أعقاب انتخابات أيار/مايو، نحو التنصل من مشروع الاتفاق الإطاري وتسببت بذلك في تأخير تنفيذ الحكم. |
| L'auteur était entré en prison le 25 avril 2003. | UN | وأُودِع صاحب البلاغ السجـن في 25 نيسان/أبريل 2003. |
| L'État partie a été informé que M. Paraga était entré en Autriche en tant que citoyen slovène et avait été maintenu en détention jusqu'à ce que certains faits soient établis concernant la raison pour laquelle il avait déjà été interdit d'entrée en Autriche en 1995. | UN | وأُبلغت الدولة الطرف بأن السيد باراغا كان قد دخل النمسا كمواطن سلوفييني وأنه ظل محتجزاً إلى أن تم التثبت من وقائع تتعلق بسبب منعه من الدخول إلى النمسا في عام 1995. |
| Il était entré en vigueur le 3 janvier 1976, conformément aux dispositions de son article 27. | UN | وقد دخل العهد حيز النفاذ في 3 كانون الثاني/يناير 1976 وفقاً لأحكام المادة 27 منه. |