ويكيبيديا

    "était une condition" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو شرط
        
    • هو الشرط
        
    • يعد شرطاً
        
    • بوصفه متطلبا
        
    • تشكل شرطا
        
    • تمثل شرطاً
        
    • كان شرطا
        
    • يعد شرطا
        
    • يعتبر شرطا
        
    • باعتباره شرطا
        
    • هي شرط
        
    Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. UN وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont insisté sur le fait que la stabilité politique était une condition indispensable au relèvement, à la reconstruction et au développement. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن حقيقة أن الاستقرار السياسي هو شرط أساسي مسبق للانتعاش وإعادة التعمير والتنمية.
    28. On estimait que l'officialisation des envois de fonds était une condition préalable importante pour pouvoir les canaliser vers des utilisations productives. UN 28- وأُشير إلى أن إضفاء الطابع الرسمي على تدفقات التحويلات المالية هو شرط مهم لتوجيه التحويلات نحو الاستخدامات المنتجة.
    Je lui ai dit que c'était une condition sine qua non. Open Subtitles لقد قلت له لقد أخبرته , بأن هذا هو الشرط الحاسم
    Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. UN وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل.
    L'appropriation était une condition préalable de la réussite. UN ذلك لأن قيام الحكومات الوطنية بعملية الإصلاح بذاتها هو شرط أساسي للنجاح.
    118. Parmi ces derniers, plusieurs pensaient que le fait d'être partie au statut était une condition nécessaire mais non suffisante. UN ١١٨ - ومن بين المجموعة اﻷخيرة من الممثلين ، رأى البعض أن شرط المشاركة في النظام اﻷساسي هو شرط لازم وإن لم يكن كافيا.
    On a également fait remarquer que l'article 22 devait préciser si la ratification du traité pertinent était une condition préalable à l'acceptation de la juridiction correspondante de la cour. UN وذكر أيضا أنه ينبغي أن توضح المادة ٢٢ ما إذا كان التصديق على المعاهدة ذات الصلة هو شرط أساسي لقبول اختصاص المحكمة في هذا الشأن.
    Une délégation a déclaré que l'élimination de la violence à l'égard des femmes était une condition indispensable pour réaliser des progrès. UN 53 - وذكر أحد الوفود أن وقف العنف المرتكب ضد المرأة هو شرط أساسي لإحراز التقدم.
    Une délégation a déclaré que l'élimination de la violence à l'égard des femmes était une condition indispensable pour réaliser des progrès. UN 53 - وذكر أحد الوفود أن وقف العنف المرتكب ضد المرأة هو شرط أساسي لإحراز التقدم.
    Toutefois, les progrès accomplis dans la libéralisation du commerce des marchandises ont montré qu'elle était une condition nécessaire, mais pas suffisante, pour pouvoir lancer, avec une certaine réussite, des programmes de coopération et d'intégration dans le domaine des services. UN ولكن، تبيﱠن أن احراز تقدم في تحرير تجارة السلع هو شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا لوحده، لاحراز قدر من النجاح في بدء برامج للتعاون والتكامل في مجال الخدمات.
    L'élimination de la pauvreté était une condition préalable au développement durable, ainsi que la promotion de la consommation et la production durables et la protection des ressources naturelles. UN فالقضاء على الفقر هو شرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة إلى جانب تعزيز الاستهلاك والإنتاج المستدامين وحماية الموارد الطبيعية.
    Il a maintenu que le lancement officiel d'un processus de paix était une condition préalable à la signature de l'accord bilatéral de sécurité entre l'Afghanistan et les États-Unis et il a engagé les responsables politiques à préserver l'unité nationale, la liberté d'expression et les droits des femmes. UN وأصر الرئيس على أن الدخول رسميا في عملية سلام هو شرط مسبق لتوقيع اتفاق أمن ثنائي بين أفغانستان والولايات المتحدة، ودعا القادة السياسيين إلى صون الوحدة الوطنية وحرية التعبير وحقوق المرأة.
    Une croissance plus rapide était une condition préalable d'une réduction soutenue de la pauvreté en Mauritanie; elle supposait à son tour un secteur privé plus dynamique, une stabilisation macroéconomique, une promotion des exportations et une compétitivité accrue. UN هذا وإن النمو الأسرع هو الشرط المسبق لأي حد مستدام للفقر في موريتانيا. فهي تحتاج إلى قطاع خاص أكثر دينامية، واستقرار اقتصادي كلي، وترويج الصادرات والتنافسية المتزايدة.
    Enfin, la constitution d'une vaste alliance nationale, régionale et internationale englobant les institutions bilatérales et multilatérales, ainsi que les secteurs public et privé, était une condition préalable de la réussite du Programme d'action de Bruxelles. UN وأخيراً، فإن تشكيل تحالف وطني وإقليمي ودولي واسع النطاق تشارك فيه المؤسسات الثنائية والمتعددة الأطراف، وكذلك القطاعان العام والخاص، يعد شرطاً مسبقاً لنجاح برنامج عمل بروكسل.
    Il a été souligné que l'accès des populations pauvres à des sources d'énergie était une condition essentielle d'un développement durable. UN وذُكر تيسير حصول الفقراء على الطاقة بوصفه متطلبا رئيسيا من أجل التنمية المستدامة.
    Ils ont en outre reconnu l'importance de la volonté politique qui était une condition préalable à l'obtention du financement nécessaire à une gestion forestière durable, tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أقروا بأهمية الإرادة السياسية، التي تشكل شرطا مسبقا لتأمين التمويل للإدارة المستدامة للغابات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء.
    8.3 Le Comité rappelle son Observation générale no 27 (1999) relative à l'article 12, dans laquelle il a indiqué que la liberté de circulation était une condition indispensable au libre développement de l'individu. UN 8-3 وتُذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 27 بشأن المادة 12 حيث ذكرت أن حرية التنقل تمثل شرطاً لا غنى عنه من أجل التنمية الحرة لأي فرد().
    Le renforcement du processus de réexamen était une condition sine qua non inscrite dans le Traité. UN إن تعزيز عملية الاستعراض كان شرطا تنطوي عليه المعاهدة.
    Il a été avancé que l'objectif 8 sur la création d'un partenariat mondial au service du développement, qui est également au cœur du Consensus de Monterrey, était une condition sine qua non à la réalisation des autres objectifs. UN وثمة من رأى أن الهدف 8 بشأن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، والذي يشغل أيضا مكانة مركزية في توافق آراء مونتيري، يعد شرطا مسبقا أساسيا لتحقيق الأهداف الأخرى من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a été dit que l'élargissement du recours à des contrats de durée déterminée était une condition nécessaire ou importante à l'introduction d'une rémunération aux résultats. UN وأعرب عن الرأي بأن تمديد استخدام العقود المحددة المدة يعتبر شرطا ضروريا أو هاما لإدخال الأجر القائم على الأداء.
    La mobilité était une condition obligatoire de l'emploi dans les organisations, alors que la sujétion résultait de difficultés liées à l'affectation. UN وذكر أن التنقل أمر إلزامي باعتباره شرطا من شروط الخدمة، أما المشقة فهي نتيجة ظروف صعبة تواجه عند النقل.
    Il a été noté que l'application totale et transparente des garanties renforcées était nécessaire pour améliorer la confiance qui était une condition préalable indispensable pour la coopération nucléaire internationale. UN وذُكر أيضا أن التطبيق الكامل والشفاف للضمانات المعززة هو أمر ضروري لبناء الثقة التي هي شرط أساسي مسبق للتعاون النووي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد