Il était donc préférable que la Commission cesse d'examiner le sujet, étant donné la charge de travail qu'il imposait à la Sixième Commission. | UN | ولهذه اﻷسباب دعا هذا الرأي إلى أن تكف لجنة القانون الدولي عن النظر في هذا الموضوع بالنظر إلى مايفرضه عليها من أعباء. |
Il convient de souligner que les acteurs extérieurs ont un rôle critique, constructif ou destructeur, à jouer, étant donné la situation de la Somalie. | UN | وينبغي التأكيد على أن للأطراف الفاعلة الخارجية دورا حاسما بناء أو هداما بالنظر إلى الظروف التي تمر بها الصومال. |
étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
étant donné la complexité et la nature multidimensionnelle de cette tâche, notre organisation doit compter sur une base financière solide. | UN | وبالنظر إلى تعقيد طبيعة هذه المهمة وتعدد جوانبها، تحتاج منظمتنا إلى الوقوف على أساس مالي صلب. |
étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية. |
étant donné la capacité des services audiovisuels à atteindre une part importante des publics cibles, nous invitons : | UN | ونظرا إلى قدرة الخدمات السمعية البصرية على الوصول إلى شريحة مهمة من الجمهور المستهدف، فإننا ندعو: |
Certains mettent d'ailleurs encore en doute la crédibilité des Chambres extraordinaires, étant donné la précarité de l'appareil judiciaire cambodgien. | UN | ولا تزال تخامر بعض الأوساط شكوك حول مصداقية الدوائر الاستثنائية، بالنظر إلى عدم استقرار الجهاز القضائي في كمبوديا. |
Néanmoins, une présence dissuasive et une surveillance des zones frontalières continueront à être indispensables, étant donné la persistance des problèmes transfrontaliers. | UN | ومع ذلك، لا مندوحة عن وجود رادع مستمر ورصد مناطق الحدود، بالنظر إلى المسائل المستعصية عبر الحدود. |
Ce n'est pas par coïncidence, étant donné la situation internationale actuelle, que le Japon aussi a lancé une politique étrangère dynamique. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية. |
Il a donc conclu que, étant donné la période de cessation d'emploi de l'auteur, la résiliation du contrat était injustifiée. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إنهاء عملها غير مبرر بالنظر إلى مهلة إنهاء الخدمة. |
D'une part, étant donné la structure et la taille de l'Andorre, il était peu probable que les avortements clandestins soient pratiqués sans que les institutions compétentes n'en soient informées. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى بنية وحجم أندورا، من المستبعد إجراء عمليات إجهاض سرية دون أن يتناهى إلى علم المؤسسات المختصة. |
Recommandation 16 : étant donné la complexité croissante des sessions et le nombre grandissant de fonctionnaires engagés dans les préparatifs, un système virtuel de suivi devrait être mis au point. | UN | التوصية 16: بالنظر إلى تزايد تعقيد الدورات وتزايد عدد الموظفين المشاركين في التحضيرات، ينبغي استحداث نظام متابعة واقعي. |
étant donné la complexité du problème, l'UNICEF a adopté des mesures globales et intégrées. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتشابك لهذه المشكلة، تبنت اليونيسيف استجابة شاملة ومتكاملة. |
étant donné la complexité du sujet et l'absence de progrès à ce jour, la délégation iranienne se demande s'il est viable. | UN | وبالنظر إلى تعقد الموضوع وعدم حدوث تقدم حتى الآن، فإن وفده يشك في صلاحيته أساسا. |
étant donné la lenteur des progrès réalisés dans l'application de ces recommandations, la Haut-Commissaire réitère la plupart d'entre elles. | UN | وبالنظر إلى بطء التقدم في تنفيذ التوصيات آنفة الذكر أو غيابه، تكرر المفوضة السامية معظم هذه التوصيات. |
étant donné la nature du Fonds et des activités qu'il est appelé à soutenir, il n'a pas été jugé nécessaire de créer un conseil d'administration. | UN | وبالنظر إلى طابع الصندوق والأنشطة التي أنشئ من أجل دعمها، رئي أنه من غير الضروري إنشاء مجلس أمناء له. |
étant donné la persistance du taux élevé d'analphabétisme, beaucoup de femmes rurales ne sont pas équipées pour aider des générations plus jeunes. | UN | وبالنظر إلى ثبات ارتفاع معدلات الأمية، فإن العديد من الراشدات الريفيات غير مؤهلات لتقديم النصح للأجيال الشابة. |
étant donné la gravité de l'infraction, la Cour d'appel a rejeté l'idée que le tribunal pour mineurs aurait pu être la juridiction appropriée pour juger l'auteur. | UN | ونظراً إلى خطورة الجريمة، رفضت محكمة الاستئناف ما زُعم من أن محكمة الأحداث كانت مختصة للنظر في القضية. |
Néanmoins, étant donné la parenté des deux corps de lois, leur application relève souvent de la même autorité. | UN | ومع ذلك، ونظرا إلى أوجه الارتباط بين مجموعتي القانون هاتين، فكثيرا ما تتولى مسؤولية إنفاذهما سلطة واحدة. |
étant donné la nature de l'occasion, qui était cette fois une occasion de réconciliation, l'intervention contre laquelle je proteste était de très mauvais goût. | UN | وبالنظر الى طبيعة هذه المناسبة، التي هي وقت للمصالحة، يعتبر البيان الذي اعترض عليه مجافيا تماما لمقتضيات الذوق السليم. |
étant donné la nature complexe de la traite, il est essentiel de s'assurer l'appui d'autres organisations compétentes et de veiller à la complémentarité des initiatives. | UN | ونظرا للطابع المعقد لهذا الاتجار، فمن الضروري تأمين الاستعانة بخبرات المنظمات الأخرى وضمان تكامل الاجراءات المتخذة. |
Il faut toutefois se pencher de nouveau sur la question de savoir si des dispositions supplémentaires sont nécessaires étant donné la nature spécifique du Protocole. | UN | غير أن هناك حاجة الى استعراض مسألة ما إن كانت ستلزم أية أحكام اضافية بالنظر الى طبيعة البروتوكول المحددة. |
Néanmoins, étant donné la forte urbanisation, les trois quarts des pauvres vivent en milieu urbain. | UN | ولكن، نظراً للتوسع الحضري القوي، يعيش ثلاثة أرباع الفقراء في المناطق الحضرية. |
Le respect du développement des capacités des jeunes enfants est déterminant pour la réalisation de leurs droits, particulièrement dans la petite enfance, étant donné la rapidité avec laquelle se transforment leur corps, leur appareil cognitif et leurs rapports sociaux et affectifs depuis le début de cette période jusqu'à leur entrée à l'école. | UN | واحترام القدرات المتطورة لدى الأطفال أمر حاسم لإعمال حقوقهم، ويكون هاماً بوجه خاص أثناء مرحلة الطفولة المبكرة، بسبب التحولات السريعة في الأداء الوظيفي البدني والمعرفي والاجتماعي والعاطفي، من أول مرحلة من مراحل الطفولة المبكرة إلى بدايات الذهاب إلى المدرسة. |
- étant donné la complicité dont s'est rendu coupable le personnel de l'ancienne FDA, des représentants indépendants et crédibles de la société civile et de la communauté internationale devront participer à cet examen; | UN | ونظرا لما سبق من تواطؤ الإدارة السابقة لهيئة التنمية الحرجية، ينبغي أن يكون بين القائمين بهذا الاستعراض ممثلون لهيئات مستقلة وموثوق بها من هيئات المجتمع المدني وممثلون للمجتمع الدولي. |
étant donné la complexité de la Mission, il a de nouveau insisté pour que l'on procède à une révision approfondie de son organigramme. | UN | وفي ضوء الطابع المركب للبعثة أكدت اللجنة الاستشارية طلبها إجراء استعراض شامل لهيكلها التنظيمي. |
Ce point est particulièrement fondamental dans le contexte de la récession actuelle, étant donné la nécessité de consacrer les dépenses publiques à des programmes de relance; | UN | ويحظى ذلك بأهمية خاصة في سياق الركود الحالي، نظرا لوجود حاجة إلى الإنفاق العام على خطط تحفيز الاقتصاد؛ |
étant donné la ratification en cours d'autres instruments internationaux importants, aucun calendrier fixe n'avait été fixé à ce jour pour la ratification de la Charte. | UN | ونظراً لوجود معاهدات دولية أخرى هامة تنتظر التصديق عليها، لا يوجد في الوقت الحاضر برنامج زمني محدد بوضوح للتصديق على هذا الميثاق. |
étant donné la nature préliminaire de cette information, la présente note ne contient pas de solution précise en matière de financement. | UN | ونظراً للطبيعة الأولية للمعلومات، لا تتضمن المذكرة خيارات محددة للتمويل. |
Une délégation a demandé si des interventions dans 15 pays justifiaient l'existence d'un fonds spécial, étant donné la portée limitée de son action. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت التدخلات في ١٥ بلدا تكفي لتبرير وجود صندوق خاص، بالنظر للطابع التركيزي لعمله. |