ويكيبيديا

    "étant donné le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالنظر إلى
        
    • وبالنظر إلى
        
    • ونظرا إلى
        
    • ونظراً إلى
        
    • نظرا إلى
        
    • بالنظر الى
        
    • نظراً
        
    • وبالنظر الى
        
    • فبالنظر إلى
        
    • وذلك في ضوء
        
    • ونظرا لارتفاع
        
    • ونظرا لما
        
    • ونظرا الى
        
    • ومع التسليم
        
    • وفي ضوء ارتفاع
        
    Cette capacité serait encore plus importante, étant donné le déploiement de la composante police civile dans la totalité du pays. UN بل إن هذه القدرة تكتسب أهمية أكبر بالنظر إلى انتشار عنصر الشرطة المدنية في أنحاء هايتي.
    Mais étant donné le voyage au Point de Fuite, c'est logique qu'il soit dans vos pensées. Open Subtitles ولكن بالنظر إلى رحلتنا إلى نقطة التلاشي، فمن المنطقي أن يأتيك في أفكارك.
    Troisièmement, étant donné le manque de ressources, il fallait conjuguer les efforts pour éviter les chevauchements et promouvoir la synergie. UN وأخيرا، وبالنظر إلى ندرة الموارد المتاحة، ينبغي دمج الجهود معاً بغية تجنب الازدواج وتحقيق تضافر الطاقات.
    étant donné le mauvais état des établissements pénitentiaires, la mise en détention n'est généralement pas demandée pour les mineurs. UN وبالنظر إلى سوء أوضاع مرافق الاحتجاز المتوفرة فإنه لا يتم عموماً الاحتجاز قبل المحاكمة في حالة القاصرين.
    étant donné le succès qu'elle a obtenu en 2009, la campagne < < Citoyens ambassadeurs > > sera désormais un événement annuel qui coïncidera avec la Journée des Nations Unies. UN ونظرا إلى النجاح الذي لقيته حملة المواطنين السفراء في عام 2009، فسوف يجري تنظيمها سنويا بتزامن مع يوم الأمم المتحدة.
    étant donné le passé du pays, marqué par la violence ethnique, l'ampleur des progrès réalisés à ce jour est impressionnante. UN ونظراً إلى تاريخ البلد الحافل بالعنف القائم على الانتماء العرقي، فإن درجة التقدم المحرز حتى الآن تثير الإعجاب.
    étant donné le caractère mondial et humanitaire du problème des mines, il faut espérer qu'un large appui financier se manifestera en faveur de ce fonds d'affectation spéciale. UN ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة.
    Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. UN لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف.
    Un autre intervenant a déclaré qu'étant donné le nombre croissant de pays atteignant le niveau de pays à revenu intermédiaire, il importait de continuer à modifier leur financement au cours de la période de transition à hauteur de 10 % maximum. UN وقال متحدث آخر إنه بالنظر إلى العدد المتزايد من البلدان الآخذة في بلوغ مركز الدخل المتوسط، من المهم الإبقاء على نسبة الـ 10 في المائة الموضوعة كحد للتغيرات في تمويل البلدان خلال الفترة الانتقالية.
    Ainsi, la question du droit international et de son application à des acteurs non étatiques engagés dans des conflits armés mériterait une étude, étant donné le caractère rudimentaire du cadre juridique existant. UN وتبعاً لذلك، فإن مسألة القانون الإنساني الدولي وتطبيقه على الجهات الفاعلة من غير الدول في النزاعات المعاصرة جديرة بالدراسة بالنظر إلى الطبيعة الأولية للإطار القانوني القائم.
    En outre, il ne travaille que quinze heures par semaine, ce qui est insuffisant étant donné le nombre de détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهذا الطبيب لا يعمل إلاّ لمدة 15 ساعة في الأسبوع، وهي فترة غير كافية بالنظر إلى أعداد نزلاء السجن.
    étant donné le nombre élevé de personnes handicapées que l'on compte parmi les pauvres de la terre, les OMD ne seront jamais réalisés si celles-ci sont ignorées. UN وقالت إنه بالنظر إلى ارتفاع نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة بين الفقراء في العالم فإن الأهداف لن تتحقق في حالة تجاهل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    étant donné le nombre de bases existant dans les limites de l'Antarctique et autour de cette région, le risque de perturbation des processus pédologiques normaux est immense. UN وبالنظر إلى عدد القواعد الموجودة في أنتاركتيكا وحولها، فإن إمكانية تعطيل عمليات التربة العادية كبيرة.
    étant donné le nombre et la diversité des systèmes législatifs nationaux, il a été reconnu qu'il était probablement impossible de parvenir à une application uniforme du Protocole. UN وبالنظر إلى عدد النهج التشريعية الوطنية المختلفة، تم التسليم بأنه ربما يتعذر تطبيق البروتوكول بطريقة موحدة.
    étant donné le danger de plus en plus grand de prolifération nucléaire dans la région, il est impératif que l'Inde et le Pakistan renoncent ensemble aux armes nucléaires. UN وبالنظر إلى الخطر المتزايد الذي يمثله الانتشار النووي في المنطقة، نعتقد أنه من المحتم أن تعلن الهند وباكستان بشكل مشترك تخليهما عن اﻷسلحة النووية.
    étant donné le rôle de plus en plus important qui est réservé à la police et aux civils, la Mongolie a également fourni une unité médicale de niveau II à la MINUAD. UN وبالنظر إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة والعنصر المدني، فقد ساهمت حكومتها أيضا في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بوحدة طبية من المستوى الثاني.
    étant donné le nombre relativement faible de réponses reçues sur la pratique des États, il serait utile de solliciter des informations supplémentaires sur le sujet. UN وبالنظر إلى قلة عدد الردود الواردة بشأن الممارسات الوطنية نسبيا، سيكون من المفيد توفير معلومات إضافية عن هذا الموضوع.
    étant donné le caractère sensible de la question, en particulier pour les pays en développement, un débat plus large s'imposerait. UN ونظرا إلى حساسية الموضوع، بخاصة بالنسبة للبلدان النامية، كان من اللازم إجراء مناقشات أوسع نطاقا.
    étant donné le nombre de projets en cours, il est essentiel que la direction montre clairement le chemin à suivre. UN ونظراً إلى عدد المشاريع التي هي قيد التنفيذ، من الضروري جداًّ توفير قيادة تنفيذية قوية.
    Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. UN وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Déterminer les rôles précis des organes intergouvernementaux pertinents et des organes du système des Nations Unies sera une tâche minutieuse, étant donné le large éventail des acteurs concernés et la nécessité de réduire au minimum les chevauchements dans les activités. UN وسيكون تحديد اﻷدوار الدقيقة للهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة وأجهزة منظومة اﻷمم المتحدة مهمة مسهبة بالنظر الى نطاق الفعاليات المشتركة في هذا اﻷمر والحاجة الى تقليل التداخل في اﻷنشطة الى الحد اﻷدنى.
    Ils ne dépassent normalement pas une demi-page, étant donné le grand nombre de décisions et de sentences que l'on compte recueillir. UN والخلاصة لا تزيد عادة على نصف صفحة، نظراً إلى العدد الكبير المتوقع جمعه من قرارات المحاكم وقرارات التحكيم.
    étant donné le volume considérable de munitions qui devraient être retirées de la République de Moldova ou détruites dans un proche avenir, l'assistance de la communauté internationale est indispensable. UN وبالنظر الى كمية الذخائر الكبيرة التي ينبغي إزالتها من مولدوفا أو تدميرها في المستقبل القريب، تقتضي الحاجة تقديم المساعدة الدولية.
    étant donné le caractère particulier de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures libanaises. UN فبالنظر إلى السياق السياسي الخاص للبنان، فإن هذه الأفعال تشكل تدخلاً لا داعي لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    Encore cette analyse était-elle insuffisante étant donné le rôle des sociétés transnationales dans les relations où les prises de participation n'intervenaient pas. UN غير أنه حتى ذلك لم يكن كافيا، وذلك في ضوء دور الشركات عبر الوطنية في الصلات الرأسمالية غير السهمية.
    étant donné le nombre de personnes qui risquent leur vie en traversant la Méditerranée et les graves conséquences qui en découlent, cette question doit faire d'urgence l'objet d'un examen aux niveaux régional et international. UN ونظرا لارتفاع عدد الأشخاص الذين يعرضون حياتهم للخطر والعواقب الوخيمة بعبورهم البحر المتوسط، فإن المسألة تتطلب اهتماما عاجلا على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    étant donné le contrôle très strict qu'il exerce sur les médias, l'État partie peut être tenu pour responsable de ces agissements. UN ونظرا لما تفرضه الدولة من سيطرة محكمة للغاية على وسائط اﻹعلام، فإن نشر كراهية هذا يمكن أن يعزى الى الدولة.
    étant donné le nombre considérable de petits États, cette proposition est à peine utopique. UN ونظرا الى عدد الدول الصغيــرة الكبير، فإن هذا الاقتراح قلما يعد مثاليا.
    étant donné le coût élevé des programmes de reconversion, il est essentiel d'assurer la coopération entre les diverses organisations intéressées et la complémentarité de leurs activités. UN ومع التسليم بالنفقات الكبيرة التي تستلزمها التنمية البديلة، يلزم قيام تكامل وتعاون بين مختلف الوكالات المعنية.
    Il s'agit là d'une initiative importante étant donné le taux élevé de détention préventive illégale. UN وفي ضوء ارتفاع نسبة الاحتجاز غير القانوني قبل المحاكمة تكتسب هذه المبادرة أهميتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد