ويكيبيديا

    "étant donné les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالنظر إلى
        
    • وبالنظر إلى
        
    • ضوء ما
        
    • بالنظر الى
        
    • ظل هذه
        
    • وبالنظر الى
        
    • فبالنظر إلى
        
    • ونظراً لما
        
    • ونظرا لأوجه
        
    • ونظرا لحالات
        
    • ضوء أوجه
        
    • بالنظر على
        
    • ونظرا لوجود
        
    • وفي ضوء الظروف
        
    • وذلك نظراً
        
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    étant donné les caractéristiques géographiques du pays, la radio est le moyen le plus économique d'assurer les liaisons interinsulaires. UN وبالنظر إلى الطابع الجغرافي لملديف: كان الاتصال اللاسلكي أكثر الحلول اقتصاداً لتوفير خطوط رئيسية تربط بين الجزر.
    étant donné les grandes ambiguïtés et incertitudes qui entourent les préceptes fondamentaux du maintien de la paix, cette tâche est extrêmement difficile. UN وبالنظر إلى جوانب الالتباس والغموض الهائلة التي تكتنف أبسط قواعد حفظ السلام، فقد باتت هذه المهمة تحديا هائلا.
    Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. UN لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة.
    étant donné les difficultés de la Bosnie-Herzégovine, la Commission devrait lui accorder, à titre temporaire, une dérogation à l'Article 19 de la Charte. UN وقال إنه ينبغي للجنة، بالنظر إلى الظروف الصعبة التي تمر بها البوسنة والهرسك، أن تستثنيها مؤقتا من تطبيق المادة ١٩.
    Ce n'est pas simple de les ôter, étant donné les délais. Open Subtitles لن يكون من السهل سحبهم بالنظر إلى الإطار الزمني
    Une action appropriée étant donné les circonstances, mais qu'il regrette sincèrement et où il s'est donné beaucoup de mal pour la rectifier. Open Subtitles أجل ، كان إجراءًا مُناسباً بالنظر إلى الظروف لكنه يندم عليه بشدة وقطع أشواطاً طويلة لتصحيح الأمر معك
    Il faut absolument intégrer ces financements aux stratégies nationales pour le développement durable, plus vastes, étant donné les transformations intersectorielles que ces investissements sont censés entraîner pour l'ensemble de l'économie. UN من المهم للغاية تضمين هذا التمويل في الاستراتيجيات الوطنية الأعم للتنمية المستدامة، بالنظر إلى التغيرات التحويلية العابرة للقطاعات والشاملة للاقتصاد كله التي يُراد من الاستثمارات أن تحققها.
    Ce n'est évidemment pas suffisant, étant donné les besoins urgents de la population jetée dans les rues des villes et des villages touchés. UN ومن الواضح أنها لا تكفي، بالنظر إلى الحاجة الملحة للسكان في شوارع المدن والمستوطنات التي تضررت.
    étant donné les importantes recettes tirées de ces mines, la zone est sujette aux combats entre divers groupes armés ituriens. UN وبالنظر إلى الإيرادات الواسعة التي تحققها هذه المناجم، ظلت عرضة للقتال بين شتى جماعات إيتوري المسلحة.
    étant donné les objections de la Russie, il est improbable que le Kosovo rejoigne l'ONU dans un futur proche. UN وبالنظر إلى اعتراضات روسيا، ليس من المحتمل أن تنضم كوسوفو إلى عضوية الأمم المتحدة في المستقبل القريب.
    étant donné les risques élevés liés aux projets énergétiques, les pouvoirs publics accompagnent fréquemment ces accords de garanties. UN وبالنظر إلى المخاطر الشديدة التي تنطوي عليها مشاريع الطاقة، كثيراً ما تقدم الحكومات ضمانات بشأن اتفاقات شراء الطاقة.
    étant donné les aspects culturels des quatre facteurs de risque, une approche taillée sur mesure est nécessaire. UN وبالنظر إلى الجوانب الثقافية لعوامل الخطر الأربعة، فإن من الضروري أن يصمم نهج خاص للاستجابة لهذه الأمراض في كل بلد.
    étant donné les contrôles apparemment insuffisants sur les sources radioactives mondiales, il apparaît nécessaire et urgent de mettre l'accent sur cette question dans une instance appropriée. UN وبالنظر إلى القصور الظاهر في الضوابط على مصادر العالم المشعة، يبدو من الضروري التركيز على هذه المسألة بصفة عاجلة في منتدى ملائم.
    étant donné les tensions existant dans la région, il est indispensable que les Nations Unies apportent un appui politique et diplomatique aux parties pour les amener à établir une paix et une sécurité durables. UN وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التوتر في المنطقة، ثمة حاجة دائمة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بتقديم الدعم السياسي والدبلوماسي إلى الطرفين في إحلال سلام وأمن دائمين.
    Le développement urbain en Thaïlande revêt une importance particulière étant donné les migrations massives des zones rurales vers la ville qui se produisent dans ce pays. UN فالتنمية الحضرية في تايلند ذات أهمية خاصة في ضوء ما يحدث في تايلند من هجرة جماعية من الريف إلى الحضر.
    Toutefois, étant donné les différences de niveau de développement entre les Etats, il était important de déterminer les formes de coopération permettant d'en accroître l'efficacité, l'utilité et le profit. UN إلا أنه بالنظر الى اختلاف مستويات نمو الدول، فإن من الهام تحديد أشكال تعاون أكثر فعالية وفائدة ونفعا.
    143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    étant donné les besoins de formation résultant de l'expansion des activités du HCR et de la difficulté de sa tâche, cette situation laissait à désirer. UN وبالنظر الى انتشار المنظمة في أرجاء العالم والتحديات التي تواجهها ومن ثمة احتياجاتها في مجال التدريب فإن هذا غير كاف.
    étant donné les aspects humanitaires de la réglementation du commerce des armes, même un nombre réduit d'États parties pourrait faire une différence. UN فبالنظر إلى الجوانب الإنسانية لتنظيم تجارة الأسلحة، حتى عدد قليل من الدول الأطراف يمكن أن يحدث فرقا.
    étant donné les ressources importantes que cela nécessiterait, il est fort peu probable que les États acceptent la proposition dans un avenir proche. UN ونظراً لما سوف يلزم من موارد كبيرة، فمن غير المرجح إلى حد بعيد أن تقبل الدول هذا الأمر في المستقبل القريب.
    étant donné les faiblesses susmentionnées, le HCR risque de ne pas détecter des fraudes ou erreurs commises par les partenaires. UN 111 - ونظرا لأوجه القصور الحالية، قد تخفق المفوضية في كشف أعمال الغش أو الأخطاء التي يرتكبها الشركاء.
    étant donné les incertitudes et le manque de temps qui ont marqué l'établissement du budget, le Comité consultatif ne recommande pas pour le moment de réduire les montants proposés. UN 14 - ونظرا لحالات عدم التيقن والتقييدات الزمنية التي أثرت على الميزانية، لا توصي اللجنة الاستشارية بإجراء أي تخفيضات في التقديرات المقترحة في الوقت الحالي.
    Un peu de modestie s'impose donc, étant donné les succès limités obtenus jusqu'à présent par la communauté des donateurs. UN ولربما يكون من الأنسب التحلي بقدر يسير من التواضع في ضوء أوجه النجاح المحدودة التي حققتها أوساط المانحين حتى الآن.
    b) étant donné les conséquences des opérations militaires, la Mission recommande que les autorités palestiniennes responsables ainsi que les bailleurs d'aide internationale accordent une attention particulière aux besoins des personnes handicapées. UN (ب) بالنظر على آثار العمليات العسكرية، توصي البعثة بأن تولي السلطات الفلسطينية المسؤولة هي والمانحون الدوليون اهتماماً خاصاً لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقات.
    étant donné les liens étroits qui unissent pays producteurs, pays consommateurs et pays de transit, la responsabilité partagée, y compris sur le plan financier, est une nécessité. UN ونظرا لوجود علاقة وثيقة بين البلدان المنتجة والمستهلكة وبلدان العبور فإن تقاسم المسؤولية، بما في ذلك تقاسم المسؤولية المالية، أمر أساسي.
    étant donné les circonstances particulières, le Comité a prié le Secrétariat de communiquer sa décision au Council for the Defence of Human Rights and Freedoms par l'intermédiaire des autorités compétentes. B. Demandes d'admission au statut de 1999 UN وفي ضوء الظروف الخاصة المتعلقة بمجلس الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة إبلاغ قرارها إلى المنظمة عبر السلطات المختصة.
    Bien que ces décisions d’affectation soient compréhensibles, étant donné les rendements dérisoires générés par les investissements à revenu fixe, un deuxième effet engendré pourrait en fin de compte se révéler dévastateur. News-Commentary وكانت قرارات التخصيص هذه مفهومة، وذلك نظراً للعوائد التافهة المتاحة في الاستثمارات في الدخل الثابت، ولكن تأثير الدرجة الثانية الناجم عن هذا قد يكون مدمراً في نهاية المطاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد