Le TNP a été utilisé comme moyen de pression par les États-Unis pour étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولقد استخدمت الولايات المتحدة هذه المعاهدة كوسيلة للتأثير والضغط من أجل خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Donc Jerry, pourquoi ne m'attendrais tu pas dehors sur la terasse, pendant que je vais nous chercher du vin et étouffer les enfants. | Open Subtitles | إذاً جيري لماذا لا تنتظرنى خارجاً فى الشرفة فى حين أحصل لنا على بعض النبيذ و خنق الأطفال |
Maintenant, Dans le feux, cette douzaine de tanks autour du bâtiment lancent du sable à travers ces tuyaux jusqu'à l'intérieur pour étouffer les flammes. | Open Subtitles | الآن، في النار، تلك عشر دبابات في محيط مبنى الرمل إطلاق من خلال هذه الأنابيب الحق داخل لخنق النيران. |
Je suis venue voir Rachel Berry s'étouffer à sa soirée d'ouverture. | Open Subtitles | اقد أتيت لأشاهد ريتشل بيري تختنق في ليلة الإفتتاح |
Zeus, ils ont enveloppé un rocher dans ses langes. et l'ont regardé s'étouffer avec. | Open Subtitles | لقد لفّوا جلمودًا في ملابسه، ثمّ شاهدوا أباه يختنق عند بلعه. |
Elle a essayé d'étouffer un passager et a utilisé un inhalateur. | Open Subtitles | لقد حاولت أن تخنق أحد الركاب ولديها جهاز استنشاق |
Et si quelqu'un avait tenté d'étouffer l'affaire, il aurait été dans le coup. | Open Subtitles | ،وإن كان هنالك تغطية فإنه سيكون مشرفاً عليها |
Je.. j'étais en train de m'étouffer et Benji me faisait du bouche à bouche ! | Open Subtitles | حسنا, لقد كنت اختنق و بنجي أجرى لي تنفس اصطناعي |
La menace que représentent les maladies non transmissibles peut étouffer notre vie sociale et économique. | UN | إن تهديد الأمراض غير المعدية من القوة بحيث يستطيع أن يخنق الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Comme Adam Smith l'avait fait observer, lorsque des hommes d'affaires se réunissent, leurs conversations tournent souvent autour des moyens d'étouffer la concurrence. | UN | وعندما يجتمع رجال الأعمال، مثلما حذر آدم سميث، يتحول حديثهم عادة إلى وسائل خنق المنافسة. |
Ces mots nous rappellent qu'il faut tenir tête aux tyrans, aux despotes et à tous ceux qui cherchent à étouffer l'esprit humain. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات بالوقوف في وجه الطغاة والمستبدين وجميع الذين يسعون إلى خنق الروح البشرية. |
Cela revient à étouffer la Palestine sur le plan budgétaire, ce qui constitue une violation des droits fondamentaux. | UN | إن ذلك بمثابة خنق فلسطين ماليا، الأمر الذي يشكل انتهاكا لأبسط حقوق الإنسان. |
Les restrictions mises à la liberté de mouvement des Palestiniens continuent d'étouffer une économie palestinienne déjà profondément déprimée. | UN | واستمرت القيود المفروضة على حركة الفلسطينيين في خنق الاقتصاد الفلسطيني الذي هو أصلا كاسد إلى حد كبير. |
Il cherche également à étouffer la coopération désintéressée et solidaire que Cuba entretient avec le tiers-monde dans la lutte contre ce grave fléau. | UN | وتسعى الولايات المتحدة أيضا إلى خنق تعاون كوبا النزيه المقدم تضامنا مع العالم الثالث في مكافحته لهذه الآفة الخطيرة. |
C'est une mesure extraordinaire prise pour étouffer le débat et affaiblir la compétence et la responsabilité de l'Assemblée. | UN | وهذه خطوة غير عادية اتخذت لخنق المناقشة ولتقويض اختصاص الجمعية العامة ومسؤوليتها. |
Enfin, on peut s'étouffer avec un pomme, et il rillait super fort. | Open Subtitles | أعني أنه يمكنك أن تختنق من التفاحة وقد كان يضحك بشدة فعلًا |
Ses victimes ont pas eu la chance de s'étouffer, pas vrai ? Exactement ! | Open Subtitles | سيدي ضحاياه لم يحصلوا على فرصه لكي ندعه يختنق في فستق |
Les restrictions d'accès continuent d'étouffer l'économie de Nahr El-Bared, jadis florissante, et rendent les réfugiés plus dépendants de l'UNRWA. | UN | ولا تزال القيود المفروضة على الوصول تخنق اقتصاد نهر البارد الذي كان مزدهرا ذات يوم، مما يزيد من اعتماد اللاجئين على الأونروا. |
Capitaine, la presse est à l'affût de cette affaire. On ne peut pas l'étouffer. | Open Subtitles | ايها القائد الصحافة اولا علينا تغطية الموضوع |
Il a pu s'étouffer en mangeant, tu n'y es pour rien. | Open Subtitles | من المحتمل انة اختنق من شيئا ما هذا ليس خطائك |
En fait, un système centralisé pourrait étouffer l'initiative des différentes organisations et remettre en question l'obligation qu'ont les institutions de rendre des comptes à leurs propres organes directeurs. | UN | فوجود نظام مركزي يمكن أن يخنق بالفعل مبادرة المنظمات الفردية ويثير تساؤلات حول مساءلة الوكالات بالنسبة لهيئات إداراتها. |
Tu ne vas pas encore étouffer quelqu'un quand même ? | Open Subtitles | لن تقوم بخنق شخص آخر ،هل ستفعل ؟ |
J'ai essayé d'en manger, mais je me suis évanoui et j'ai failli m'étouffer. | Open Subtitles | ،حاولت اكله لكنني أغمى عليّ وكدت أن أختنق |
Tout deux des forces de l'ordre qui ont besoin d'étouffer un secret. | Open Subtitles | أيّ شخصٍ في مجال تطبيق القانون يحتاج التغطية على سرٍّ. |
Il s'agit d'un complot politique visant à empêcher le règlement de cette question par le biais de négociations et à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | إنها مؤامرة سياسية تستهدف عدم حل القضية عن طريق المفاوضات وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Néanmoins, les nombreuses règles et procédures obligatoires adoptées ont fini par étouffer tout esprit d'initiative et ont conduit à une dérive. | UN | ومع ذلك، فإن مجموعة ضخمة من القواعد واللوائح قد خرجت الى الوجود أدت الى إخماد روح المبادرة وفقدان السيطرة. |
Par toutes ces manoeuvres secrètes, les forces menées par les États-Unis cherchent à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | وكل هذا تحيكه خلف الكواليس القوى التي تقودها الولايات المتحدة بغية تضييق الخناق على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Et tu vas étouffer.... une très, très douloureuse, et terrifiante façon de mourir. | Open Subtitles | وسوف نختنق ... جدا، ومؤلمة جدا، بطريقة مرعبة للموت. |