En conséquence, cinq des séminaires qui devaient se tenir pour introduire certaines de ces études ont également été éliminés faute de fonds extrabudgétaires. | UN | ونتيجة لما سبق، أنهيت أيضا خمس حلقات دراسية مبرمجة لعرض بعض هذه الدراسات لنقص التمويل الخارج عن الميزانية. |
Ces études ont suscité un intérêt croissant pour ces questions, notamment: | UN | وأثارت هذه الدراسات اهتماماً متزايداً بهذه المسائل، ولا سيما: |
Des études ont commencé à en quantifier non seulement les avantages mais également le coût. | UN | وبدأت الدراسات تُقيّم لا الفوائد كمياً فقط بل كذلك تكاليف إدارة الشركات. |
Les études ont validé les mesures des ERF et identifié de nombreuses pratiques satisfaisantes. | UN | وقد أثبتت الدراسات صحة التدابير الخاصة بالالتزامات وحددت ممارسات جيدة كثيرة. |
Lesdites études ont trait au volume IV des Suppléments no 8 et 9 et au volume II du Supplément no 7. | UN | وتتعلق تلك الدراسات بالمجلد الرابع من الملحقين رقم 8 ورقم 9، والمجلد الثاني من الملحق رقم 7. |
Nombre de ces études ont été réalisées à la fin des années 1990 et au début de la présente décennie, et elles se poursuivent. | UN | وقد أجريت الكثير من هذه الدراسات في أواخر التسعينات من القرن العشرين ومطلع العقد التالي لها وما زالت مستمرة. |
Des études ont montré que le changement climatique risque de compromettre la santé humaine dans les petits États insulaires en développement. | UN | وقد أظهرت الدراسات احتمال أن يؤدي تغير المناخ إلى تعريض الصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر. |
Les études ont porté surtout, pendant la croisière, sur la partie méridionale du secteur contractuel. | UN | وتركزت الدراسات أثناء الرحلة البحرية على الجزء الجنوبي من المنطقة المشمولة بالعقد. |
Ces études ont contribué de manière déterminante à formuler des stratégies en réponse à la migration des personnes dotées des compétences requises. | UN | وقد أدت هذه الدراسات دورا حاسما في تحديد سياسات الاستجابة لهجرة الأشخاص الذي يمتلكون مهارات تدعو الحاجة إليها. |
Les études ont également montré le lien entre délinquance et éclatement de la cellule familiale. | UN | كما أظهرت الدراسات ارتباط التعرض للانحراف في كثير من الأحيان بتصدع الأسرة. |
Et bien, certaines études ont suggéré que le cerveau peut être câblé pour la violence. | Open Subtitles | حسناً ، اقترحت بعض الدراسات أن العقل يُمكن توجيهه لإرتكاب أعمال عُنف |
Des études ont montré que la pilule du lendemain, quand elle est rendue disponible, pourrait éviter 700.000 avortements par an. | Open Subtitles | أظهرت الدراسات أن مانع الحمل الطاريء إن كان متوافراً بكثره فبإمكانه منع 700 عمليه إجهاض سنوياً |
Des études ont prouvé qu'être pieds nus est moins stressant. | Open Subtitles | اثبتت الدراسات ان الركض حافي القدمين يقلل القلق |
Les cartes géologiques qui ont résulté des études ont été jugées précises et fort satisfaisantes. | UN | واعتبرت الخرائط الجيولوجية التي أسفرت عنها الدراسات دقيقة ومرضية للغاية. |
Dans la première phase, les études ont consisté à jeter les grandes lignes de la conception du pont et à ébaucher les premiers plans théoriques, ces deux activités étant interdépendantes. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، اتسمت الدراسات بتفاعل بين انشاء أساس التصميم وإعداد التصميمات المفاهيمية المبكرة. |
97. Dans le domaine agricole, des études ont été réalisées sur le développement de l'agriculture et de l'exploitation forestière. | UN | ٩٧ - وفي مجال الزراعة أجريت الدراسات في مجال الزراعة وتنمية اﻷحراج في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les résultats des études ont servi de base à la mise au point et à la définition de programmes et projets de coopération technique. | UN | وأدت نتائج الدراسات إلى وضع أساس متين ﻹعداد وصياغة برامج ومشاريع التعاون التقني. |
Des études ont montré qu'il existait en Irlande une importante corrélation entre le chômage de longue durée et les mauvais résultats scolaires. | UN | وقد أظهرت الدراسات في أيرلندا وجود علاقة قوية بين البطالة طويلة اﻷجل وبين المستوى التعليمي المنخفض. |
Mme Tan aimerait savoir si des études ont été faites concernant l'impact de ces lois sur la vie des veuves de la communauté. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف إذا أجريت أي دراسة عن تأثير هذه القوانين على حياة الأرامل في المجتمع. |
Les deux études ont constaté que les garçons constituaient l'écrasante majorité des enfants des rues. | UN | اتفقت الدراستان على أن الغالبية العظمى من أطفال الشوارع من الذكور. |
Des études ont laissé à penser que les hommes parlementaires sont de plus en plus conscients de l'importance des questions qui touchent les femmes et les familles. | UN | فقد أشارت البحوث إلى أن المشرعين الرجال أصبحوا على وعي متزايد بأهمية القضايا المتعلقة بالمرأة والأسرة. |
De nombreuses études ont montré que des infrastructures efficaces stimulaient la com-pétitivité nationale au sein de l'économie mondiale. | UN | وقد أوضحت دراسات عديدة أن البنى الأساسية الكفؤة تعزز القدرة الوطنية على التنافس في الاقتصاد العالمي. |