Il serait souhaitable que le Comité étudie cette proposition avec soin. | UN | وقال إنه ينبغي أن تدرس اللجنة هذا الاقتراح بعناية. |
Le Comité prend acte du fait que le HCR étudie des propositions susceptibles d'aider à l'application de sa recommandation de 2010. | UN | ويلاحظ المجلس أن المفوضية تنظر في اقتراحات من شأنها أن تدعم تنفيذ التوصيات التي كان قد قدمها في عام 2010. |
Il étudie aussi le commerce, l'industrie et l'accumulation, ainsi que les problèmes d'orientation et les réformes institutionnelles. | UN | وسوف يحلل التقرير أيضاً التجارة والصناعة والتراكم وسوف ينظر أخيراً في التحديات على صعيد السياسة وفي الاصلاحات المؤسسية. |
Il étudie différentes modalités pour rendre compte de ses activités qui pourraient éventuellement rendre possible la traduction de ses rapports à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يدرس الفريق العامل حالياً الطرائق المختلفة لتقديم التقارير عن أنشطته بما قد يسمح بترجمتها في المستقبل. |
L'OMS étudie les incidences des sanctions sur la santé. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بدراسة تأثير العقوبات في الصحة. |
J'étudie des cerveaux extraordinaires afin d'apprendre davantage des cerveaux normaux. | Open Subtitles | إنني أدرس العقول الإستثنائية ليمكنني فهم العقول الطبيعية |
Il serait bon à cet effet que le Comité spécial étudie les moyens de réaliser ces études de toute urgence. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن تدرس اللجنة الخاصة الوسائل الكفيلة بإنجاز تلك الدراسات بشكل عاجل. |
La Communauté européenne étudie les mesures à mettre en oeuvre si l'ordre constitutionnel n'était pas rétabli au Burundi. | UN | إن المجموعة اﻷوروبية تدرس الخطوات التــي ينبغي اتخاذها إذا لم تتم إعادة النظام الدستوري الى بوروندي. |
Elle a ratifié un certain nombre de ces conventions et le Gouvernement tunisien étudie la possibilité d'adhérer aux autres. | UN | وقد صدقت تونس على عدد معين من هذه الاتفاقيات، كما أن حكومته تدرس اﻵن امكانية الانضمام إلى اتفاقيات أخرى. |
Septembre-novembre 1999 Le Comité consultatif étudie les propositions du Secrétaire général et émet des recommandations à l’Assemblée générale sur les aspects financiers | UN | تنظر اللجنة اﻹدارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في مقترحات اﻷمين العام وتقدم توصيات بشأن الجوانب المالية إلى الجمعية العامة |
Le Venezuela a participé aux négociations en cours et étudie également un projet de déclaration dans ce domaine établi par l'Organisation des états américains. | UN | وذكرت أن فنـزويلا تشارك في هذه المفاوضات الجارية، كما أنها تنظر في مشروع إعلان تعده منظمة الدول الأمريكية في هذا الصدد. |
Il faudrait que chaque pays étudie minutieusement la question de savoir si cela est souhaitable dans son contexte national. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينظر بحذر فيما إذا ما كان ذلك مرغوباً في سياقه الوطني. |
Il espère que le groupe spécial de juristes qui étudie actuellement cette question aboutira à un résultat concluant. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوصل الفريق الخاص الذي ينظر حالياً في هذه المسألة إلى نتيجة حاسمة. |
Je me réjouis de constater que le Conseil étudie actuellement la question de manière approfondie en vue de trouver rapidement une issue à ce problème. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن المجلس يدرس حاليا هذه المسألة بعمق بغية التغلب على هذه الصعوبة في أقرب فرصة ممكنة. |
L'autre étudie à l'étranger et ma fille fait son service militaire. | Open Subtitles | أبنى الآخر يدرس خارج البلاد، وأبنتى فى الخدمة العسكرية |
Cette demande d'avis de l'OMS est en cours d'examen, et la CIJ étudie actuellement les mémoires transmis par au moins 27 États. | UN | ولا تزال هذه الفتوى قيد النظر، وتقوم محكمة العدل الدولية حاليا بدراسة المذكرات التي بعث بها ما لا يقل عن ٢٧ بلدا. |
J'étudie toute la semaine, et je ne peux retenir une chose. | Open Subtitles | لقد كنت أدرس طيلة الأسبوع ولا يمكنني حفظ شيء |
La Chine étudie la possibilité de le ratifier et est disposée à en promouvoir l'entrée en vigueur rapide. | UN | وأوضح أن الصين تبحث إمكانية التصديق عليه وأنها مستعدة للعمل على تسريع عملية دخوله حيز النفاذ. |
Or, ce rapport étudie de façon approfondie les problèmes que pose le développement économique et social et propose des solutions appropriées. | UN | والحال أن هذا التقرير يبحث بصورة معمقة ما تطرحه التنمية الاقتصادية والاجتماعية من مشاكل، ويقترح حلولا ملائمة لها. |
En outre, il a été recommandé que l'OMS étudie la possibilité de s'engager dans ce domaine d'activité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصي بأن تستكشف منظمة الصحة العالمية إمكانية المشاركة في هذا المجال. |
La TAFFA étudie actuellement les divers moyens d'offrir une telle assurance dans le cadre de l'adhésion à l'Association. | UN | وتنظر رابطة وكلاء الشحن في تنزانيا في السبل الممكنة لتوفير هذا التأمين كجزء من مجموعة المزايا المقدمة إلى الأعضاء. |
Le Gouvernement italien étudie de nouvelles mesures contre tout contrevenant éventuel. | UN | وتدرس الحكومة اﻹيطالية اتخاذ تدابير جديدة ضد المنتهكين المحتملين. |
Depuis qu'il a été créé, le GCMP étudie toutes les possibilités d'accroître sensiblement le nombre des locaux communs et d'assurer le regroupement des structures administratives des organisations. | UN | ومنذ اعتماده، يستكشف الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات أفضل طريقة لزيادة عدد أماكن العمل المشتركة زيادة كبيرة خلال السنتين القادمتين، وتحقيق توحيد للهياكل اﻷساسية الادارية للمنظمات. |
Le Secrétariat étudie la possibilité de recruter à cette fin des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتقوم اﻷمانة العامة باستكشاف إمكانية ترتيب تجنيد متطوعي اﻷمم المتحدة لهذا الغرض. |
Le Comité étudie également les progrès réalisés dans la compréhension des mécanismes biologiques par lesquels les rayonnements influent sur la santé ou l'environnement. | UN | كما تستعرض اللجنة أوجه التقدّم في فهم الآليات الأحيائية التي يمكن من خلالها أن تتأثّر الصحة أو البيئة بالإشعاعات. |
Néanmoins, sensible à la gravité de la crise en Angola, la Banque étudie comment réagir de façon appropriée dans le cadre de ses projets en cours. | UN | ومع ذلك فإن البنك يشعر بضخامة اﻷزمة في أنغولا ويدرس طرق الاستجابة بصورة مناسبة في إطار المشاريع الجارية. |