Il y aurait une trop grande focalisation des actions vers l'ouest, alors que les problèmes sociaux sont également évidents dans le nord. | UN | ذلك أن هناك الكثير من الإجراءات التي تركز على الغرب في حين أن المشاكل الاجتماعية واضحة أيضاً في الشمال. |
Ces investissements sont particulièrement évidents dans la ville de Korhogo. | UN | وهذه الاستثمارات واضحة بوجه خاص في مدينة كوروغو. |
Les avantages de ce procédé ne sont pas évidents et ne justifient pas les dépenses qu'il entraînerait. | UN | وقال إن مزايا هذا التقسيم غير واضحة ولا تكفي لتبرير التكاليف اﻹضافية التي ستترتب عليه. |
Les plus évidents sont l'utilité technique ou le potentiel commercial du projet. | UN | ويشمل بعض هذه المعايير الواضحة المزايا التقنية للمشروع أو الإمكانيات التجارية. |
Les liens évidents entre population, développement et environnement appellent une conception cohérente du développement urbain et rural. | UN | فالصلة الواضحة بين السكان والتنمية والبيئة تتطلب اﻷخذ بنهج متضافر في تناول التنمية الريفية والتنمية الحضرية كلتيهما. |
Ce que j'aime ce sont les avantages les moins évidents. | Open Subtitles | ما أقوم به الحب هي الامتيازات أقل وضوحا. |
Certains types de quotas ont été jugés illégaux dans certains États; toutefois, les avantages de ce genre de mesures spéciales sont évidents. | UN | وقد اعتُبرت بعض أنواع نُظُم الحصص غير قانونية في بعض الدول؛ بيد أن فوائد مثل هذه التدابير الخاصة جلية. |
Les effets nocifs de l'utilisation des armes de destruction massive sur les différentes formes de vie sur terre sont évidents. | UN | كما أن الآثار الضارة التي يخلفها استخدام أسلحة الدمار الشامل تبدو واضحة في مختلف أشكال الحياة على الأرض. |
Les effets sur les efforts de développement et les investissements dans le secteur social sont évidents. | UN | والآثار المترتبة على ذلك فيما يتعلق بجهود التنمية والاستثمار في القطاع الاجتماعي واضحة. |
Les efforts déployés en faveur de la démocratisation, de la réconciliation nationale et du développement régional sont évidents. | UN | إن المساعي التي تبذل من أجل تحقيق الديمقراطية والمصالحة الوطنية والتنمية في المنطقة واضحة تماما. |
Les avantages que présente ce traité du point de vue de la sécurité sont évidents dans toutes les régions du monde. | UN | وكانت المزايا اﻷمنية لتلك المعاهدة واضحة في كل مناطق العالم. |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
Les avantages du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui a été élaboré avec soin et que ma délégation appuie sans réserve, sont évidents. | UN | إن فوائد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي جرى وضعها بعد عناء والتي يؤيدها وفد بلدي تأييدا قويا، فوائد واضحة. |
Malgré les risques évidents que couraient l'auteur et sa fille, les policiers se sont contentés d'émettre oralement des avertissements au mari. | UN | ورغم الأخطار الواضحة التي تهدد صاحبة البلاغ وابنتها، اقتصروا على توجيه إنذار شفوي إلى زوجها. |
La communauté internationale ne peut pas fermer les yeux sur ces faits évidents et incontestables. | UN | إن المجتمع الدولي لا يسعه أن يغض النظر عن تلك الحقائق الواضحة البديهية. |
Les exemples évidents de telles conventions sont la Convention internationale de 1919 portant réglementation de la navigation aérienne et diverses conventions postales et télégraphiques. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه الاتفاقيات اتفاقية الملاحة الجوية الدولية لعام 1919 وشتى اتفاقيات البريد والتلغراف. |
Les changements climatiques devraient continuer d'être un facteur mobilisateur malgré les obstacles évidents. | UN | وينبغي أن يكون تغير المناخ عامل حشد للإرادة الجماعية، على الرغم من وجود العقبات الواضحة. |
Le débat a mis en valeur des liens évidents entre les deux questions. | UN | فقد وفر الوقت، وعكست المناقشات الروابط الواضحة بين القضايا المشمولة في البندين. |
Il est un fait que, dans des périodes à forte croissance économique, les effets les plus évidents de déséquilibre ont pu, tant bien que mal, être amortis. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
Les avantages qu'offre l'adhésion aux traités sont vraiment évidents pour tous les États, indépendamment de leur niveau de développement économique ou scientifique. | UN | أما الفوائد الناشئة من الانضمام إلى المعاهدات فهي جلية بالنسبة لكافة الدول بقطع النظر عن مستوى التنمية الاقتصادية أو العلمية لديها. |
Les kiangs sauvages sont les pionniers évidents de cette haute frontière, mais les broutards tibétains les plus nombreux vivent sous terre. | Open Subtitles | الحمار البرّي الروادَ الأكثر وضوحاً على هذه الحدودِ العاليةِ لكن الحياة الأكثر في التبت هي تحت الأرض. |
La déclaration prononcée ce matin par le Ministre des affaires étrangères de la République tchèque a simplement énoncé des faits évidents. | UN | إن البيان الذي ألقاه هذا الصباح وزير خارجية الجمهورية التشيكية لم تكن إلا لذكر بعض الوقائع الجلية. |
Au-delà de la réduction des coûts sociaux, les avantages d'une telle approche sont évidents du point de vue du développement social et économique des pays hôtes. | UN | وفضلا عن خفض تكاليف الرعاية الاجتماعية فإن مزايا هذا التمكين بديهية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة. |
Cependant, si, comme cela semble être le cas, le principe peut servir à interdire le recours à certaines armes, on voit mal comment il pourrait ne pas interdire le recours aux armes nucléaires; les difficultés que pose l'application de la règle dans des cas moins évidents disparaît face à des cas plus tranchés. | UN | ومع ذلك، إذا كان في اﻹمكان تطبيق المبدأ، كما يبدو ممكنا، لمنع استخدام بعض اﻷسلحة، فمن الصعب على المرء أن يتصور كيف لا يمنع استخدام اﻷسلحة النووية؛ فالصعوبات التي قد توجد في تطبيق المبدأ في حالات أقل بداهة تختفي عندما تظهر حالات أكثر وضوحا. |
La crise actuelle avait anéanti les résultats des efforts de développement des trois dernières années, alors que des signes de prospérité économique étaient évidents avant le déclenchement de la crise. | UN | وقد قضت الأزمة الراهنة على الفوائد المجنية من الجهود الإنمائية التي بُذلت خلال السنوات الثلاث الماضية، مع أن علامات الازدهار الاقتصادي كانت مرئية بوضوح قبل بداية الأزمة. |
En déballant la victime, j'ai noté des signes évidents d'asphyxie. | Open Subtitles | عندما أزلنا اللفاف عن الضحيه لقد لاحظت علامات واضحه ناتجه عن الإختناق |
Les coûts économiques et sociaux des réformes sont évidents. | UN | فالتكاليف الاجتماعية والاقتصادية لﻹصلاح بادية للعيان. |
Les situations où des progrès évidents ont été enregistrés sont peut-être les plus importantes pour nous du fait que le HCR peut faire la différence. | UN | ولعل الحالات التي يحدث فيها تقدم جلي هي الأهم بالنسبة لنا، حيث يكون بإمكان المفوضية أن تؤثر تأثيراً أكبر. |
Le commerce et l’octroi de licences sont des mécanismes évidents, comme le transfert de technologies efficaces et appropriées grâce à l’investissement étranger direct réalisé par des sociétés transnationales. | UN | والتجارة ومنح التراخيص آليتان واضحتان في هذا المجال، بينما يشكل نقل التكنولوجيا الفعال والملائم عن طريق الاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي تقوم به الشركات عبر الوطنية أداة أخرى. |
L'aubaine et le choix pour les Serbes sembleraient évidents pour la plupart. | UN | إن الصفقة والخيار بالنسبة للصرب قد يبدوان واضحين للغالبية. |
Elle a souligné que les liens entre l'infection par le VIH et le sida, d'une part, et la programmation en matière de santé procréative, de l'autre, étaient de plus en plus évidents. | UN | وأكدت أن الصلات بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبرمجة الصحة الإنجابية تزداد جلاءً. |