Il a rappelé que ce projet de décision avait été examiné à la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et transmis à la réunion en cours pour être examiné plus avant. | UN | وأشار إلى أن المشروع نوقش في الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وأحيل إلى الاجتماع الراهن لمواصلة مناقشته. |
Il a rappelé que ce projet de décision avait été examiné à la trentième réunion du Groupe de travail à composition non limitée et transmis à la réunion en cours pour être examiné plus avant. | UN | وأشار إلى أن المشروع نوقش في الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وأحيل إلى الاجتماع الراهن لمواصلة مناقشته. |
Il a été généralement admis qu'il s'agissait là d'un point de droit qui pourrait être examiné dans le commentaire. | UN | واتُّفق بوجه عام على أنَّ هذا شأن من شؤون القانون ويمكن مناقشته في التعليق. |
Ce non-respect de l'article IV du TNP mérite d'être examiné de manière approfondie par la Conférence d'examen. | UN | ويستحق عدم الامتثال للمادة الرابعة من المعاهدة أن يُنظر فيه بإمعان خلال المؤتمر الاستعراضي. |
Le Gouvernement paraguayen estime dès lors que le point 166 mérite d'être examiné par l'Assemblée générale à sa cinquante-troisième session. | UN | ولذلك فإن حكومة باراغواي تشعر بأن البند ١٦٦ جدير بأن تنظر فيه الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين. |
Ceci constituerait un changement fondamental, qui devrait être examiné par la Cinquième Commission, de même que ceux issus des dispositions du paragraphe 5. | UN | ومثل هذا التغيير، إلى جانب التغييرات الناتجة عن أحكام الفقرة 5، ينبغي النظر فيه داخل اللجنة الخامسة. |
3. Le présent rapport financier est conçu pour être lu conjointement avec les états financiers, mais il peut être examiné isolément. | UN | ٣ - ويمكن أن ينظر في هذا التقرير بمفرده، وإن كان قد صمم بحيث يقرأ بالاقتران مع البيانات المالية. |
Sa délégation engage donc les pays à appuyer le projet de résolution sur la protection des récifs coralliens qui va être examiné par la Commission | UN | وحث وفده بالتالي البلدان على دعم مشروع القرار بشأن حماية الشعاب المرجانية الذي ستنظر فيه اللجنة. |
Cet accord crée une commission conjointe mais ne résout pas le conflit relatif à l'eau qui devait être examiné lors des négociations finales). | UN | وهذا الاتفاق يتضمن تشكيل لجنة مشتركة، ولكنه لا يحل الصراع القائم حول المياه، مما يزمع مناقشته في المفاوضات النهائية. |
Ce document pourrait être examiné au cours de consultations officieuses dès la semaine prochaine, et modifié si besoin est. | UN | وهذا يمكن مناقشته في إطار مشاورات غير رسمية أوائل الأسبوع القادم إن كان ثمة تفاصيل يتعين تغييرها. |
Un examen des politiques de l'Angola en matière de science, de technologie et d'innovation a été achevé et devrait être examiné à la onzième session de la Commission. | UN | وقد أنجز استعراض لسياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار لأنغولا ومن المزمع مناقشته في الدورة الحادية عشرة للجنة. |
Par conséquent, le transfert de technologies ne doit pas être examiné en termes généraux, mais pays par pays et secteur par secteur. | UN | وبالتالي لا ينبغي مناقشة نقل التكنولوجيا من منظور عام، بل مناقشته بحسب كل بلد وقطاع. |
23. Résumant les débats, le Président a déclaré que le descriptif de la mission continuerait à être examiné et que des adaptations seraient possibles à l'avenir. | UN | ٢٣ - وقال الرئيس، ملخصا المناقشة، إن بيان الرسالة ستستمر مناقشته وأنه ستكون هناك فرص لتعديله في المستقبل. |
Une autre délégation était d'accord pour que l'on suive le modèle du PNUD, dont les documents contenaient un projet de décision qui pouvait être examiné par le Conseil d'administration. | UN | ووافق وفد آخر على أن النموذج الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي قد يكون مفيدا، حيث تتضمن الوثائق مشروع مقرر يستطيع المجلس التنفيذي مناقشته. |
Cela soulignait fermement cependant que toute révision du système de roulement devait d'abord être débattue par les groupes régionaux avant d'être examiné par le Groupe de travail. | UN | لكنها ألحت بشدة على أن أي تنقيح لنظام التناوب لا بد من مناقشته أولا ضمن المجموعات الإقليمية قبل أن ينظر فيه الفريق العامل. |
Selon un autre avis, le projet de recommandation 18 devrait être examiné en même temps que le projet de recommandation 19, qui fournissait les mesures de protection nécessaires aux créanciers garantis antérieurs. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
Le Président a invité les délégations intéressées à préparer un projet suffisamment tôt pour qu’il puisse être examiné lors de la première réunion du Comité spécial. | UN | ودعا الرئيس الوفود المهتمة بهذا الموضوع الى اعداد مشروع نص في موعد يسمح بأن تنظر فيه اللجنة المخصصة في اجتماعها اﻷول . |
Dans ce contexte et ainsi qu'il ressort du rapport adopté par la Commission à sa quarante-huitième session concernant le programme de travail à long terme, le sujet des actes unilatéraux mériterait, parmi les divers sujets proposés, d'être examiné dans l'immédiat. | UN | وفي هذا السياق يشير التقرير الذي اعتمدته اللجنة خلال دورتها الثامنة والأربعين بشأن برنامج العمل الطويل الأجل إلى أن موضوع الأفعال الانفرادية يعد من بين المواضيع المقترحة، موضوعا ينبغي النظر فيه فورا. |
Le présent rapport est conçu pour être lu conjointement avec les états financiers, mais il peut également être examiné séparément. | UN | 3 - ويمكن أيضا أن ينظر في هذا التقرير بمفرده وإن كان قد صمم بحيث يقرأ بالاقتران مع البيانات المالية. |
Toutefois, il doit être tout à fait clair que le résultat de cet effort devra être examiné par l'Assemblée générale, qui est le seul organe habilité à prendre une décision au sujet de la réforme. | UN | ولكن ينبغي أن نوضح أن نتائج هذا الجهد ستنظر فيه الجمعية العامة، وهي الهيئة الوحيدة التي يمكنها اتخاذ قرار بشأن الإصلاح. |
Le Groupe a ensuite procédé à un premier échange de vues à propos d'un projet de résolution qui pourrait être examiné par la Sixième Commission. | UN | 2 - وتابع يقول إن الفريق العامل أجرى بعد ذلك تبادلا تمهيديا لوجهات النظر بشأن مشروع قرار يمكن أن تنظر فيه اللجنة. |
Chaque cas doit être examiné individuellement et les rapports et recommandations pertinents doivent être soumis à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يتم النظر في كل حالة على حدة، وتقديم تقرير وتوصيات عن ذلك إلى الجمعية العامة. |
Cependant, dans les situations douteuses, chaque cas devrait être examiné selon ses mérites. | UN | ومع ذلك، يجب في الحالات المشكوك فيها أن يجري النظر في كل حالة بحسب ظروفها. |
Quatrième rapport devant être examiné en 2014 | UN | يُنظر في التقرير الرابع في عام 2014 |
Deuxième rapport attendu depuis 2003, soumis en 2005, et devant être examiné en 2008 | UN | تأخر تقديم التقرير الثاني منذ 2003 وقدم في 2005 ومن المقرر أن تنظر فيه اللجنة في 2008 |