Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. | UN | فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم. |
Tout soldat ou officier accusé d'un crime sera de même déporté hors de la colonie pour être jugé équitablement. | Open Subtitles | أي جندي أو ضابط بريطاني إتهم بجريمة قتل أو ماشابه ينقل إلى جلسة المحاكمة العادلة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Le fondateur de la Global Relief Foundation a été emprisonné pendant dix-neuf mois aux États-Unis, pour être extradé au Liban sans être jugé. | UN | وقد سجن مؤسس مؤسسة الإغاثة العالمية لمدة 19 شهراً في الولايات المتحدة، ليسلم بعدها إلى لبنان دون محاكمته. |
Le fondateur de la Global Relief Foundation a été emprisonné pendant dix-neuf mois aux États-Unis, pour être extradé au Liban sans être jugé. | UN | وقد سجن مؤسس مؤسسة الإغاثة العالمية لمدة 19 شهراً في الولايات المتحدة، ليسلم بعدها إلى لبنان دون محاكمته. |
Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحـق في المحاكمة أمام قاض مختــص فــي فــترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام قاض مختص في فترة معقولة |
Droit d'être jugé par un juge compétent dans des délais raisonnables | UN | الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة في غضون فترة معقولة |
Par conséquent, il n'y a pas eu violation du droit d'être jugé sans retard excessif. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه لم يحدث انتهاك لحق صاحب البلاغ في المحاكمة بدون تأخير لا مبرر له. |
Le droit d'être informé de la nature de l'accusation et d'être jugé promptement lors d'un procès public et impartial; | UN | الحق في الإبلاغ بطبيعة الاتهام وفي المحاكمة العاجلة والعلنية والنزيهة |
En 2009, la loi sur la protection du droit d'être jugé sans retard excessif a été modifiée afin d'en renforcer l'efficacité. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Le Canada constate que l'arriéré judiciaire compromet le droit d'être jugé sans délai indu. | UN | وأشارت كندا إلى أن تراكم القضايا التي تأخّر بت المحاكم فيها يهدد الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له. |
S'il agissait sans votre autorisation, il devra être remis à notre gouvernement pour être jugé et condamné selon nos lois. | Open Subtitles | لو كان يتصرف من غير إذنكم فلابد من تسليمه لحكومتنا لتتم محاكمته ومعاقبته طبقاً لقوانين بلادنا |
C'est le Gouvernement de Jakarta qui doit être jugé pour ce qu'il a fait au Timor oriental. | UN | وينبغي أن تكون حكومة جاكارتا هــي الطــرف الــذي يتعين محاكمته على ما قامت به من أعمال في تيمور الشرقية. |
Il ressort de plus du dossier que l'auteur n'a pas demandé à ne pas être jugé par un collège de juges professionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، يتبين من ملف القضية أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً لعدم تولي هيئة من القضاة المحترفين محاكمته. |
Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Il doit être jugé et condamné pour ses crimes contre l'humanité. | Open Subtitles | علي أن يحاكم و تتم إدانته بإرتكاب جرائم ضد |
Ce délai constitue un déni du droit à être jugé sans retard excessif et dans un délai raisonnable, qui fait partie des droits de l'homme. | UN | ويشكل هذا التأخير إنكاراً لحق الإنسان في أن يُحاكم دون تأخير غير مبرَّر وخلال مدة زمنية معقولة. |
Le droit d'être jugé sans délai a donc été violé. | UN | وهكذا، فقد انتهك حق صاحب البلاغ في أن يحاكَم بسرعة. |
Un individu extradé ne peut être jugé ou condamné que pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été demandée. | UN | لا يجوز محاكمة الشخص المسلَّم أو معاقبته إلا على الجريمة التي تم تسليمه من أجلها. |
Il est le dernier accusé déféré au TPIY pour être jugé. | UN | والسيد توليمير هو آخر المتهمين الموجودين في عهدة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمحاكمته. |
Le Lieutenant Scott aura-t-il le droit d'être jugé... et de répondre à ce chef d'accusation ? | Open Subtitles | حسنا ايها الملازم سكوت هل ترغب فى إجراء محاكمة عسكرية لك ؟ |
Ainsi, la régularité de la procédure exige le respect des droits de l'accusé, notamment celui d'être jugé sans retard injustifié et en sa présence. | UN | وفيما يتعلق بالمشاركة، تستلزم الإجراءات القانونية الواجبة تطبيق حق الشخص في أن يحاكم، دون تأخير لا مبرر له، حضوريا. |
Le procès sera suspendu, l'accusé ayant été déclaré inapte à être jugé. | UN | وأُوقِفت الإجراءات لاحقا بعد أن تبين أن المتهم في حالة لا تسمح له بالمثول أمام المحكمة. |
Droit de ne pas être jugé deux fois pour la même infraction; | UN | الحق في ألا يحاكم الحدث مرتين على نفس الجناية؛ |
Même si je l'ai fait, je ne peux pas être jugé pour le même crime après un acquittement. | Open Subtitles | حتى لو فعلت لا يمكن أن تتم محاكمتي لنفس الجريمة بعد التبرئة |
Quand tu passes ta vie à être jugé pour qui t'es, t'essaies de garder l'esprit ouvert. | Open Subtitles | عندما كنت قد قضيت حياتك أن يحكم على من أنت، محاولة إبقاء عقل مفتوح عن الناس. |
J'ai le droit d'être jugé par un jury de mes pairs. | Open Subtitles | فأنا أملك الحق في أن أحاكم أمام هيئة من المحلفين من رفقائي |
La loi sur la procédure pénale ne fixe pas de limite particulière concernant la durée pendant laquelle un terroriste présumé peut-être détenu sans être jugé. | UN | ليس في قانون المحاكمات الجنائية أي حدّ معيّن لطول الفترة التي يمكن فيها احتجاز مشتبه بالإرهاب من غير توجيه التهمة له. |