Bien que la majorité de la main-d'œuvre soit employée dans l'agriculture, ces pays sont souvent des importateurs nets de denrées alimentaires. | UN | وفي حين أن معظم القوة العاملة تعمل في الزراعة فإن هذه البلدان ليست مستورداً صافياً للغذاء في كثير من الأحيان. |
:: Mise au point de mécanismes de régulation du marché du travail afin d'y faciliter les mouvements de la main-d'œuvre; | UN | :: وضع آليات لتنظيم سوق العمل من أجل ضمان المزيد من المرونة في حركة اليد العاملة داخل سوق العمل |
Ratio femmes-hommes pour la participation à la main-d'œuvre | UN | نسبة مشاركة الإناث إلى الذكور في القوة العاملة |
Une détermination et un soutien accrus de la communauté internationale sont nécessaires pour assurer la réussite de sa mise en œuvre. | UN | وتوجد حاجة إلى قدر أكبر من الالتزام والدعم من جانب المجتمع الدولي بغية كفالة التنفيذ الناجح للاتفاقية. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Il convient en particulier de se pencher sur la demande européenne de main-d'œuvre saisonnière, peu qualifiée et facilement exploitable. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي التصدي للطلب في أوروبا على القوى العاملة الموسمية القليلة المهارات والتي يمكن بسهولة استغلالها. |
Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص، |
Il s'agit d'employer de la main-d'œuvre afin de permettre la création de revenus et non de mécaniser. | UN | ويتمثل ذلك الوضع في الحاجة إلى الاستعانة بالأيدي العاملة بهدف إتاحة الفرصة أمام إدرار الدخل وليس الأخذ بالميكنة. |
En outre, la productivité de la main-d'œuvre est renforcée parce que la santé et l'espoir des travailleurs sont sécurisés. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن إنتاجية القوة العاملة تزيد بسبب الحرص على صحة العاملين وعلى ما لديهم من آمال. |
Le Cadre multilatéral de l'OIT pour les migrations de main-d'œuvre donne des orientations utiles à cet égard. | UN | ويحتوي إطار منظمة العمل الدولية المتعدد الأطراف بشأن هجرة اليد العاملة على توجيهات مفيدة في هذا الصدد. |
Compte tenu de la souspopulation, le pays a besoin de maind'œuvre étrangère. | UN | وبالنظر إلى تدني عدد السكان، تحتاج البلاد إلى اليد العاملة الأجنبية. |
Source: Ministère du travail, Enquête sur la migration et la maind'œuvre, 1996. | UN | المصدر: وزارة القوى العاملة، مسح الهجرة والقوى العاملة 1996. الاسم الشرقي |
Mise en œuvre des politiques concernant le marché du travail | UN | تنفيذ تدابير السياسة العامة المتعلقة بسوق اليد العاملة |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du rétablissement des mesures incitant la maind'œuvre à rechercher du travail. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء بطء عملية توفير حوافز لتشجع القوة العاملة على البحث عن عمل. |
On compte que plusieurs recommandations se rapportant au progiciel Atlas seront appliquées avant que les normes IPSAS soient mises en œuvre. | UN | ويتوقع معالجة عدة توصيات تتعلق بنظام أطلس بشكل تام مع التنفيذ المقبل للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Mise en œuvre : Travail de terrain en cours ou achevé; analyse en cours; Achevée : | UN | في طور التنفيذ: العمل الميداني في طور التنفيذ أو أُنجز؛ ويجري القيام بالتحليل |
Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution | UN | ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها. |
Afin de promouvoir les objectifs du traité et la mise en œuvre de ses dispositions, les États parties créent un organe exécutif qui: | UN | من أجل تعزيز أهداف هذه المعاهدة وتنفيذ أحكامها، تُنشئ الدول الأطراف في المعاهدة المنظمة التنفيذية للمعاهدة التي تتولى: |
Le RIC œuvre par le biais d'ateliers interactifs sur les outils du réseau, et les techniques et pratiques recommandées. | UN | وتقوم الشبكة بذلك عن طريق تنظيم حلقات عمل تفاعلية تتناول أدوات الشبكة وتقنياتها والممارسات التي توصي بها. |
Mon pays œuvre à la réalisation de la pleine universalisation de cet important traité. | UN | وبلدي يعمل من أجل تحقيق الصفة العالمية الكاملة لهذه المعاهدة المهمة. |
La Suède œuvre activement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتعمل السويد بنشاط من أجل المساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité a été informé que tout était mis en œuvre pour atténuer tous les risques potentiels et prévenir tout retard. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه يجري بذل كل الجهود الممكنة للتخفيف من حدة جميع المخاطر المحتملة درءا لذلك الاحتمال. |
La construction d'un aéroport, qui a commencé fin 2011, a suscité une demande accrue de main-d'œuvre. | UN | ونتيجة لأشغال بناء المطار، التي بدأت في أواخر عام 2011، ازداد الطلب على العمال بشكل ملحوظ. |
La France a participé activement à la négociation de cet instrument juridiquement contraignant et elle œuvre à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais. | UN | وقد اشتركت فرنسا بنشاط في المفاوضات المتعلقة بهذا الصك الملزم قانوناً، وهي تعمل على دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت. |
L'Organisation mettra tout en œuvre pour rembourser rapidement aux États Membres les montants qu'elle leur doit. | UN | وستواصل الأمانة العامة بذل كل ما في وسعها من جهد للإسراع بتسديد المدفوعات المستحقة للدول الأعضاء. |
En 2015, la mise en œuvre du cadre de financement serait examinée, et un rapport serait présenté au Conseil à sa session annuelle de 2016. | UN | وسيُجرى في عام 2015 استعراض لتنفيذ الإطار المالي وسيُقدَّم تقرير عن ذلك إلى المجلس في دورته السنوية في عام 2016. |
Par conséquent, ils peuvent contribuer à la mise en œuvre effective de nombreux droits socioéconomiques. | UN | ويستطيع بالتالي المساهمة في الإعمال الفعلي للعديد من الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية. |
De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. | UN | والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية. |
L'organisation œuvre pour la promotion des droits de l'homme, la justice sociale, l'égalité et la non-discrimination. | UN | وتسعى المنظمة جاهدة لتعزيز حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والمساواة وعدم التمييز. |