Cette prolongation a été accordée en 2008 à la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ومُنح هذا التمديد في عام 2008 في الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Pendant l'Année, une attention particulière a été accordée aux facteurs économiques, sociaux et démographiques qui ont un impact sur les familles. | UN | وخلال السنة، تم إيلاء اهتمام خاص للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية المؤثرة على اﻷسر. |
Une indemnité de 84 393 992 dollars a été accordée pour 223 817 réclamations. | UN | وقد منحت هذه المطالبة الموحدة مبلغ 992 393 84 دولار فيما يتعلق بـ 817 223 من المطالبات الفردية. |
Une indemnité n'a été accordée par le Comité que lorsque la Commission ne l'avait pas déjà fait au titre d'une réclamation en double. | UN | ومنح الفريق التعويض فقط في الحالات التي لم تكن اللجنة قد منحت فيها التعويض عن مطالبة مزدوجة. |
Il indique, à titre d'exemple, que la nationalité thaïlandaise a été accordée à près de 14 000 personnes déplacées. | UN | وبيّن، على سبيل المثال، أنه تم منح الجنسية لنحو 000 14 من الأشخاص المشردين. |
Comme suite aux réunions organisées en Asie du Sud et en Asie centrale, une attention particulière a été accordée aux problèmes des minorités dans ces sousrégions. | UN | وقد أوليت قضايا الأقليات في جنوب آسيا وآسيا الوسطى أهمية خاصة عقب تنظيم اجتماعات في هاتين المنطقتين دون الإقليميتين. |
Cette autorisation a été accordée au début de 2010. | UN | ومُنحت موافقة الحكومة في أوائل عام 2010. |
Une indemnisation de 100 millions de francs CFA a été accordée à M. Mukong et des démarches ont été entreprises pour prendre contact avec les ayants droit de M. Titiahonjo. | UN | وقد مُنح تعويض بقيمة 100 مليون فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية للسيد موكونغ وبُذلت جهود للاتصال بالأشخاص الذين رفعوا دعوى باسم السيد تيتياهونجو. |
Une augmentation du budget de l'éducation de 10 % a été accordée pour l'octroi de bourses d'études à des habitants des îles Vierges britanniques. | UN | وقد مُنحت الوزارة زيادة في التمويل بنسبة 10 في المائة لأغراض المنح الدراسية لفائدة سكان جزر فرجن البريطانية. |
Cette prolongation a été accordée en 2008 à la neuvième Assemblée des États parties. | UN | ومُنح هذا التمديد في عام 2008 في الاجتماع التاسع للدول الأطراف. |
Une attention particulière a été accordée aux entreprises gérées par des femmes et aux débouchés auxquels les femmes ont accès en milieu rural. | UN | ومُنح اهتمام خاص لمشاريع المرأة الريفية وفرص عملها. |
En outre, une attention particulière a été accordée à la protection des victimes du terrorisme. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، تم إيلاء اهتمام خاص لحماية ضحايا الإرهاب. |
En 2001, la priorité a été accordée à la mise au point d'outils qui peuvent servir à l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وخلال عام 2001، تم إيلاء اهتمام خاص لدعم المبادرات الرامية إلى وضع أدوات تفيد منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Cette possibilité d'accorder un droit de réponse sans limite a été accordée à deux autres observateurs. | UN | وقد منحت هذه الفرصة المتمثلة في حق الرد بدون قيود لمراقبين آخرين. |
Une indemnité n'a été accordée par le Comité que lorsque la Commission ne l'avait pas déjà fait au titre d'une réclamation en double. | UN | ومنح الفريق التعويض فقط في الحالات التي لم تكن اللجنة قد منحت فيها التعويض عن مطالبة مزدوجة. |
Une deuxième chance a été accordée à Holden, aux côtés de sa mère, Diane, de son frère, Luke. | Open Subtitles | تم منح هولدن له فرصة ثانية، جنبا إلى جنب مع والدته، وديان، شقيقه، لوقا. |
L'attention nécessaire a été accordée au moment de l'attribution du marché, et il a donc été décidé de mettre en place ce progiciel en quatre temps. | UN | وقد أوليت العناية اللازمة لذلك لدى اقتناء النظام، وتقرَّر أنْ يُنفَّذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية من خلال أربع إصدارات. |
La priorité a été accordée à l'appui au renforcement des capacités nationales au titre des politiques à long terme et des travaux de recherche relatifs à la famille. | UN | ومُنحت الأولوية لدعم بناء القدرات الوطنية فيما يتعلق بالسياسات الطويلة الأمد ذات المنحى الأُسَري وفيما يتعلق بالبحوث. |
Cette pension dont le montant est le même que le montant minimum de la retraite c'est à dire de 910 Euro mensuels, a été accordée en 2009 à 388 personnes dont 64% de femmes. | UN | وقد مُنح هذا المعاش الذي تساوي قيمته المبلغ الأدنى للمعاش التقاعدي، أي 910 يوروهات في الشهر، ﻟ 388 شخصا في عام 2009 تشكل النساء 64 في المائة منهم. |
La qualité d'officier de police judiciaire a été accordée au personnel de l'Office par un arrêté ministériel de 2009. | UN | وقد مُنحت صفة ضابط شرطة قضائية لموظفي المكتب بموجب مرسوم وزاري صدر في عام 2009. |
Nous avons été encouragés, en particulier, par l'attention qui a été accordée aux questions nouvelles, tels que l'impact de la mondialisation et les perspectives de l'avenir. | UN | وبصفة خاصة كان مما شجعنا الانتباه الذي أولي للموضوعات المستجدة، مثل وقع العولمة واحتمالات المستقبل. |
Dans tous les cas, une attention particulière a été accordée aux pays les moins avancés (PMA). | UN | وتم إيلاء عناية خاصة، خلال إنجاز كل هذا العمل، إلى أقل البلدان نمواً. |
Une importance particulière a été accordée à l'élaboration de documents aux fins des demandes d'ordonnance de saisie conservatoire et de confiscation. | UN | وتم التشديد بشكل خاص على صياغة وثائق لتطبيقها في أوامر الضبط المصادرة. |
Une attention particulière a été accordée à la question de l'amélioration de la qualité des rapports annuels des coordonnateurs résidents et de l'utilisation qui en est faite. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لتحسين نوعية التقارير السنوية للمنسقين المقيمين والانتفاع بها. |
Une importance particulière a été accordée à la réduction des risques dans les zones de casernement actuellement en construction. | UN | وجرى التركيز بصفة خاصة على خفض المخاطر في مناطق اﻹيواء التي هي قيد التشييد حاليا. |
Une attention particulière a été accordée aux pays les moins avancés (PMA) et aux pays africains. | UN | وأولى الاجتماع اهتماما خاصا لأقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية. |