ويكيبيديا

    "a été contrainte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اضطرت
        
    • اضطر
        
    • أُجبرت على
        
    • أجبرت على
        
    La famille a été contrainte de quitter les lieux le lendemain pour éviter que l'enfant soit recruté. UN بيد أن الأسرة اضطرت إلى الرحيل في اليوم التالي للحيلولة دون تجنيد ابنها.
    Lorsqu'elle était enfant, sa propre famille a été contrainte de prendre la route de l'exil. UN ففي طفولتها، اضطرت أسرتها هي إلى سلوك الطريق إلى المنفى.
    Elle a été contrainte de formuler des demandes budgétaires d'importance. UN لذا فقد اضطرت إلى طلب رصد اعتمادات كبيرة.
    En conséquence, notre délégation a été contrainte de s'abstenir sur ce projet de résolution. UN وتبعا لذلك اضطر وفدنا إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا.
    C'est pourquoi notre délégation a été contrainte de s'abstenir dans le vote sur le sixième alinéa du préambule. UN لذلك، اضطر وفدي للامتناع عن التصويت على الفقرة السادسة من الديباجة.
    Ils font valoir que, tandis que la défunte a été contrainte de restituer ses biens sans indemnisation, les droits des < < acquéreurs Modrow > > sur leurs biens ont été intégralement protégés par les différentes lois promulguées à la même époque. UN ويجادل أصحاب البلاغ أنه إذا كانت المتوفية قد أُجبرت على التنازل عن أرضها دون تعويض، فإن حقوق " مشترو مودرو " في أملاكهم قد حفظت بالكامل بموجب قوانين مختلفة صدرت خلال نفس الفترة الزمنية.
    Le cas le plus connu a, bien entendu, été celui de Taslima Nasreen qui a été contrainte de quitter le Bangladesh du fait des menaces de mort prononcées à son encontre par les extrémistes. UN أما القضية المعروفة أكثر طبعا فهي قضية تسليمة نسرين التي أجبرت على مغادرة بنغلاديش بسبب تهديدات المتطرفين لها بالقتل.
    Elle a été contrainte de demander asile à la Suède. UN وقد اضطرت هذه الكاتبة الى طلب اللجوء في السويد.
    À plusieurs reprises, l'IFOR a été contrainte de tirer des coups de semonce pour disperser la foule. UN وفي حالات عديدة اضطرت قوة التنفيذ إلى إطلاق أعيرة تحذيرية لتفريق الحشود من الناس.
    Dans des conditions historiques spécifiques, la Chine a été contrainte de mettre au point un petit nombre d'armes nucléaires à seule fin de garantir sa légitime défense. UN وقد اضطرت الصين، في ظل ظروف تاريخية خاصة جدا، إلى استحداث عدد محدود من اﻷسلحة النووية لغرض الدفاع عن النفس فقط.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    Face à cette situation financière critique, l'UNRWA a été contrainte de faire des choix difficiles et de faire des coupes importantes dans le programme des opérations d'urgence. UN وفي ضوء هذه الحالة الحرجة فيما يخص التمويل، اضطرت الأونروا إلى اتخاذ قرارات صعبة وإجراء تخفيضات هامة في برنامج الطوارئ.
    En conséquence, bien qu'elle demeure pleinement résolue à assurer la protection des personnes âgées, la délégation pakistanaise a été contrainte de s'abstenir. UN وعليه، ففي حين تعلن باكستان استمرار التزامها بحماية كبار السن، إلا أنها اضطرت إلى الامتناع عن التصويت.
    Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. UN وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج.
    Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. UN وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تسليمة نسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها بالموت، الى مغادرة البلد هرباً من الاضطهاد.
    Pour ces raisons, notre délégation a été contrainte de voter contre le projet de résolution. UN فلتلك الأسباب، اضطر وفد باكستان إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا.
    La délégation israélienne a voté contre ces paragraphes et a été contrainte de voter également contre l'ensemble du texte bien qu'elle n'ait aucune objection à formuler sur ses aspects techniques. UN وقد صوت وفده ضد تلك الفقرات وإذا كان لا يعترض على الجوانب التقنية لمشروع القرار فقد اضطر للتصويت ضد النص ككل.
    Elle précise par ailleurs que, si sa délégation a été contrainte de présenter oralement son amendement c’est parce que l’examen du projet de décision ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. UN وأوضحت من ناحية أخرى أن وفد بلدها اضطر إلى تقديم التعديل شفويا ﻷن بحث مشروع المقرر غير وارد في جدول أعمال الجلسة.
    Sa délégation a été contrainte de demander un vote enregistré car il était impossible pour l'Égypte de soutenir le projet de résolution. UN وقد اضطر وفده إلى طلب إجراء تصويت مسجل لاستحالة أن تؤيد مصر مشروع القرار.
    En août 2008, la Fédération de Russie a été contrainte de faire cesser à ses propres frontières l'agression perpétrée par la Géorgie contre les Républiques d'Ossétie du sud et d'Abkhazie. UN في آب/أغسطس 2008، اضطر الاتحاد الروسي لوقف عدوان متاخم لحدوده شنته جورجيا على جمهوريتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا.
    Toutefois, au cours de l'été 2003, à la suite de la confiscation de son appartement, l'auteur a été contrainte de quitter Achgabat; elle est alors allée habiter à Mary chez sa grand-mère, qui l'a prise en charge jusqu'à ce qu'elle quitte le Turkménistan en juillet 2007. UN بيد أنها خلال صيف عام 2003، وفي أعقاب مصادرة شقتها، أُجبرت على الرحيل فذهبت إلى ميري حيث أقامت فيها مع جدتها التي تكفلت بإقامتها إلى حين مغادرتها تركمانستان في تموز/ يوليه 2007.
    La Chine a toujours eu une politique étrangère indépendante et elle a été contrainte de mettre au point des armes nucléaires dans des circonstances historiques bien précises. UN فالصين تتبع سياسة خارجية مستقلة وقد أجبرت على اتخاذ قرار بصنع أسلحة نووية تحت ظروف تاريخية محددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد