La famille a été contrainte de quitter les lieux le lendemain pour éviter que l'enfant soit recruté. | UN | بيد أن الأسرة اضطرت إلى الرحيل في اليوم التالي للحيلولة دون تجنيد ابنها. |
Lorsqu'elle était enfant, sa propre famille a été contrainte de prendre la route de l'exil. | UN | ففي طفولتها، اضطرت أسرتها هي إلى سلوك الطريق إلى المنفى. |
Elle a été contrainte de formuler des demandes budgétaires d'importance. | UN | لذا فقد اضطرت إلى طلب رصد اعتمادات كبيرة. |
En conséquence, notre délégation a été contrainte de s'abstenir sur ce projet de résolution. | UN | وتبعا لذلك اضطر وفدنا إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار هذا. |
C'est pourquoi notre délégation a été contrainte de s'abstenir dans le vote sur le sixième alinéa du préambule. | UN | لذلك، اضطر وفدي للامتناع عن التصويت على الفقرة السادسة من الديباجة. |
Ils font valoir que, tandis que la défunte a été contrainte de restituer ses biens sans indemnisation, les droits des < < acquéreurs Modrow > > sur leurs biens ont été intégralement protégés par les différentes lois promulguées à la même époque. | UN | ويجادل أصحاب البلاغ أنه إذا كانت المتوفية قد أُجبرت على التنازل عن أرضها دون تعويض، فإن حقوق " مشترو مودرو " في أملاكهم قد حفظت بالكامل بموجب قوانين مختلفة صدرت خلال نفس الفترة الزمنية. |
Le cas le plus connu a, bien entendu, été celui de Taslima Nasreen qui a été contrainte de quitter le Bangladesh du fait des menaces de mort prononcées à son encontre par les extrémistes. | UN | أما القضية المعروفة أكثر طبعا فهي قضية تسليمة نسرين التي أجبرت على مغادرة بنغلاديش بسبب تهديدات المتطرفين لها بالقتل. |
Elle a été contrainte de demander asile à la Suède. | UN | وقد اضطرت هذه الكاتبة الى طلب اللجوء في السويد. |
À plusieurs reprises, l'IFOR a été contrainte de tirer des coups de semonce pour disperser la foule. | UN | وفي حالات عديدة اضطرت قوة التنفيذ إلى إطلاق أعيرة تحذيرية لتفريق الحشود من الناس. |
Dans des conditions historiques spécifiques, la Chine a été contrainte de mettre au point un petit nombre d'armes nucléaires à seule fin de garantir sa légitime défense. | UN | وقد اضطرت الصين، في ظل ظروف تاريخية خاصة جدا، إلى استحداث عدد محدود من اﻷسلحة النووية لغرض الدفاع عن النفس فقط. |
Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. | UN | وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج. |
Face à cette situation financière critique, l'UNRWA a été contrainte de faire des choix difficiles et de faire des coupes importantes dans le programme des opérations d'urgence. | UN | وفي ضوء هذه الحالة الحرجة فيما يخص التمويل، اضطرت الأونروا إلى اتخاذ قرارات صعبة وإجراء تخفيضات هامة في برنامج الطوارئ. |
En conséquence, bien qu'elle demeure pleinement résolue à assurer la protection des personnes âgées, la délégation pakistanaise a été contrainte de s'abstenir. | UN | وعليه، ففي حين تعلن باكستان استمرار التزامها بحماية كبار السن، إلا أنها اضطرت إلى الامتناع عن التصويت. |
Elle explique, étant âgée de plus de 80 ans et en situation précaire, qu'elle a été contrainte de demander cette déclaration pour conserver sa pension mensuelle. | UN | وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج. |
Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. | UN | وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تسليمة نسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها بالموت، الى مغادرة البلد هرباً من الاضطهاد. |
Pour ces raisons, notre délégation a été contrainte de voter contre le projet de résolution. | UN | فلتلك الأسباب، اضطر وفد باكستان إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا. |
La délégation israélienne a voté contre ces paragraphes et a été contrainte de voter également contre l'ensemble du texte bien qu'elle n'ait aucune objection à formuler sur ses aspects techniques. | UN | وقد صوت وفده ضد تلك الفقرات وإذا كان لا يعترض على الجوانب التقنية لمشروع القرار فقد اضطر للتصويت ضد النص ككل. |
Elle précise par ailleurs que, si sa délégation a été contrainte de présenter oralement son amendement c’est parce que l’examen du projet de décision ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. | UN | وأوضحت من ناحية أخرى أن وفد بلدها اضطر إلى تقديم التعديل شفويا ﻷن بحث مشروع المقرر غير وارد في جدول أعمال الجلسة. |
Sa délégation a été contrainte de demander un vote enregistré car il était impossible pour l'Égypte de soutenir le projet de résolution. | UN | وقد اضطر وفده إلى طلب إجراء تصويت مسجل لاستحالة أن تؤيد مصر مشروع القرار. |
En août 2008, la Fédération de Russie a été contrainte de faire cesser à ses propres frontières l'agression perpétrée par la Géorgie contre les Républiques d'Ossétie du sud et d'Abkhazie. | UN | في آب/أغسطس 2008، اضطر الاتحاد الروسي لوقف عدوان متاخم لحدوده شنته جورجيا على جمهوريتي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا. |
Toutefois, au cours de l'été 2003, à la suite de la confiscation de son appartement, l'auteur a été contrainte de quitter Achgabat; elle est alors allée habiter à Mary chez sa grand-mère, qui l'a prise en charge jusqu'à ce qu'elle quitte le Turkménistan en juillet 2007. | UN | بيد أنها خلال صيف عام 2003، وفي أعقاب مصادرة شقتها، أُجبرت على الرحيل فذهبت إلى ميري حيث أقامت فيها مع جدتها التي تكفلت بإقامتها إلى حين مغادرتها تركمانستان في تموز/ يوليه 2007. |
La Chine a toujours eu une politique étrangère indépendante et elle a été contrainte de mettre au point des armes nucléaires dans des circonstances historiques bien précises. | UN | فالصين تتبع سياسة خارجية مستقلة وقد أجبرت على اتخاذ قرار بصنع أسلحة نووية تحت ظروف تاريخية محددة. |