Certaines ONG coopèrent avec sept hôpitaux, dont l'un a été déclaré hôpital modèle. | UN | وتعمل بعض المنظمات غير الحكومية مع سبعة مستشفيات من بينها واحد أُعلن بالفعل أنه مستشفى نموذجي. |
Le quatrième Palestinien a été déclaré cliniquement mort aujourd'hui. | UN | أما الفلسطيني الرابع فقد أُعلن اليوم وفاته إكلينيكيا. |
Il a été déclaré à ce sujet que les rapports futurs sur le choix des priorités devraient traiter plus en détail de cet élément. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للتقارير المقدمة في المستقبل عن تحديد الأولويات أن تتطرق لهذا الجانب بتفصيل. |
Un état d'urgence a été déclaré dans plusieurs régions des Îles Salomon, à la suite d'une pénurie alimentaire causée par des catastrophes naturelles. | UN | وقد أعلنت حالة للطوارئ في مختلف أجزاء جزر سليمان بسبب حالات نقص الغذاء الناجمة من الكوارث الطبيعية. |
L'an 1991 a été déclaré Année de l'enfant maldivien. | UN | وقد أعلن عام 1991 بوصفه عام الطفل الملديفي. |
On a tiré 12 fois sur lui, et il a été déclaré légalement mort. | Open Subtitles | لقد أصاب هذا الرجل 12 مرة، و تم إعلان موته رسمياً. |
L'état d'exception a été déclaré en vue de protéger la population, puis levé au terme d'une semaine. | UN | وقد أُعلنت حالة الطوارئ بغية حماية السكان ثم رُفعت بعد أسبوع واحد. |
Type A — Le transfert a été déclaré aussi bien par l'exportateur que l'importateur et le nombre d'équipements est le même; | UN | النوع ألف - تم اﻹبلاغ عن عملية النقل من جانب كل من الدولة المصدرة والدولة المستوردة، وتطابق عدد البنود في البيانين؛ |
M. Ismonov a été déclaré coupable sur la base d'éléments de preuve extorqués par la torture. | UN | فقد أُعلن أنه مذنبٌ على أساس أدلة انتزعت بالتعذيب. |
Comme l'indique ce décret, le moratoire a été déclaré à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et a été inspiré par des idéaux d'humanisme, de bonté et de justice. | UN | وطبقا لما جاء في هذا المرسوم، أُعلن هذا الوقف الاختياري بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبوحي من المثل العليا ألا وهي الإنسانية والرأفة والإنصاف. |
Ainsi, il a été déclaré qu'à l'instar des islamistes le parti au pouvoir, pourtant attaché à la laïcité, avait organisé une campagne électorale utilisant des symboles de l'Islam tels le Coran et le voile. | UN | ومن ثم، فقد أُعلن أن الحزب الحاكم، رغم تمسكه بالعلمانية، نظم حملة انتخابية استخدم فيها، على غرار الإسلاميين، رموزا إسلامية مثل القرآن والحجاب. |
Le programme national de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion a été déclaré achevé en juillet 2009 et la Commission Vérité et réconciliation a publié son rapport final en décembre. | UN | وفي تموز/يوليه 2009، أُعلن عن اكتمال برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل، وفي كانون الأول/ديسمبر أصدرت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة تقريرها الختامي. |
Il a été déclaré que les dispositions du Règlement intérieur de l'Assemblée générale régissant les questions administratives et budgétaires étaient claires. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن النظام الداخلي للجمعية العامة الذي يحكم المسائل الإدارية ومسائل الميزانية واضح. |
Il a été déclaré à ce sujet que les rapports futurs sur le choix des priorités devraient traiter plus en détail de cet élément. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للتقارير المقدمة في المستقبل عن تحديد الأولويات أن تتطرق لهذا الجانب بتفصيل. |
En effet, le maori a été déclaré langue officielle en Nouvelle-Zélande en 1987 et le Gouvernement reconnaît que sa survie dépend de l'attention qui continuera de lui être accordée. | UN | وقد أعلنت اللغة الماورية فعلا لغة رسمية في نيوزيلندا عام ١٩٨٧ وتعترف الحكومة بأن بقاء هذه اللغة يتوقف على ما سيُولى لهذه اللغة من اهتمام مستمر. |
L'homme qui avait reçu le Prix Nobel pour avoir été le principal partenaire du processus de paix avec ses homologues israéliens en 1974 a été déclaré persona non grata par le gouvernement de Sharon et le gouvernement Bush. | UN | وقد أعلنت حكومة شارون وإدارة بـــوش أن ذلك الرجل الــذي حصل على جائـــزة نوبـــل لأنـــه كان شريكا رئيسيا فـــي عملية السلام مــع نظرائـــه الإسرائيليين في عام 1974 رجل غير شعبي. |
Ce qui précède a été déclaré lors des séances que la Grande Commission a tenues les 13 et 14 septembre 1995. | UN | وقد أعلن ما تقدم في جلستي اللجنة الرئيسية المعقودتين يومي ١٣ و ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Le Yémen qui a été déclaré exempt de poliomyélite en 2008 mène régulièrement des campagnes de vaccination. | UN | فقد تم إعلان خلو اليمن من مرض شلل الأطفال في عام 2008، كما ينظم البلد حملات دورية لتحصين الأطفال. |
Arafat Khawaja a été déclaré mort à son arrivée à l'hôpital et Mohamed Khawaja est décédé quelques jours après. | UN | وقد أُعلنت وفاة عرفات خواجة لدى الوصول إلى المستشفى فيما توفي محمد الخواجة بعد أيام قلائل. |
Type D — Le transfert a été déclaré uniquement par l'exportateur ou l'importateur, étant donné que l'autre partie n'a pas participé au Registre. | UN | النوع دال - تم اﻹبلاغ عن عملية النقل من جانب الدولة المصدرة أو الدولة المستوردة فقط، حيث أن الطرف اﻵخر غير مشترك في عملية السجل. |
Il n'y a pas eu appel du jugement et ce dernier a été déclaré exécutoire par le tribunal d'instance le 19 juin 1996. | UN | ولم يُطعن في الحكم، وأعلنت المحكمة الأدنى درجة أن هذا الحكم واجب الإنفاذ في 19 حزيران/يونيه 1996. |
Le recours administratif qu'il a présenté contre cette décision a été déclaré irrecevable par décision du 9 octobre 1996. | UN | وأُعلن عن عدم قبول طعنه الإداري في هذا القرار، بموجب القرار المؤرخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
Leur appel à l'action a été déclaré document final du Sommet. | UN | وأُعلنت الدعوة إلى العمل الصادرة عنهم واحدة من الوثائق الختامية. |
May Conner a été conduite à l'hôpital Mount Sinaï où son décès a été déclaré. | Open Subtitles | ذات ال 95 عاما كونر اصطحبت في سيارة اسعاف الى مشفى سيناء حيث تم الاعلان عن موتها فور الوصول |