ويكيبيديا

    "a été estimé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأُعرب عن رأي مفاده
        
    • وأعرب عن رأي مفاده
        
    • وقدر
        
    • رئي
        
    • التقديرات إلى
        
    • قُدِّرت
        
    • تم تقدير
        
    • وقُدر
        
    • وأبدي رأي مفاده
        
    • قُدر
        
    • جرى الإعراب عن رأي مفاده
        
    • أُعرب عن رأي مفاده
        
    • وأعرِِِب عن رأي مفاده
        
    • قُدِّر
        
    • رُئي
        
    Il a été estimé que si un État du pavillon omettait, volontairement ou non, de prendre des mesures à l'encontre de navires battant son pavillon, il ne saurait être considéré comme État du pavillon et les États côtiers devraient être autorisés à intervenir directement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه إذا كانت إحدى دول العلم غير راغبة، أو غير قادرة على اتخاذ إجراءات ضد السفن التي ترفع علمها، فلا يمكن من ثم اعتبارها دولة علم، وينبغي السماح للدول الساحلية بالتدخل مباشرة.
    Il a été estimé qu'une recommandation aurait pu être formulée à ce sujet. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه كان من الممكن التقدّم بتوصية بشأن هذه المسألة.
    Il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    Il a été estimé que la responsabilité primordiale de l'exécution du programme devrait incomber au Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إسناد المسؤولية الرئيسية عن البرنامج إلى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    Le déficit des ressources nécessaires pour le sixième plan quinquennal du Bhoutan a été estimé à 370 millions de dollars. UN وقدر النقص في الموارد اللازمة للخطة الخمسية السادسة في بوتان بمبلغ ٣٧٠ مليون دولار.
    À la cinquante-deuxième session du Groupe de Travail, après discussion, il a été estimé qu'une version révisée de cette disposition devrait être examinée à un stade ultérieur. UN وفي دورة الفريق العامل الثانية والخمسين، رئي بعد المناقشة أنه ينبغي النظر في مشروع منقح لذلك الحكم.
    Il a été estimé que, dans ces circonstances, on pouvait raisonnablement s'attendre à ce que ce laps de temps soit compris dans la durée de responsabilité du transporteur. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من المعقول في تلك الحالات توقّع أن تكون هذه الفترة ضمن حدود فترة مسؤولية الناقل.
    Il a été estimé que ces conseils judiciaires devraient être indépendants de l'exécutif et être techniquement compétents. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ هذه المجالس القضائية ينبغي أن تكون مستقلة عن السلطة التنفيذية وأن تتمتَّع بالكفاءة التقنية.
    Par ailleurs, il a été estimé que le paragraphe 8 du rapport aurait dû mentionner : UN ٥٨٤ - وأُعرب عن رأي مفاده أيضا أنه كانت تنبغي اﻹشارة في الفقرة ٨ من التقرير إلى:
    Il a été estimé que cette participation ne devait pas entraîner la réduction d'autres activités de base importantes du programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المشاركة يجب ألا تؤدي إلى تقلص الأنشطة الأساسية الأخرى في البرنامج.
    Il a été estimé que cette participation ne devait pas entraîner la réduction d'autres activités de base importantes du programme. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذه المشاركة يجب ألا تؤدي إلى تقلص الأنشطة الأساسية الهامة الأخرى للبرنامج.
    Il a été estimé que lorsqu'un État Membre demandait une assistance électorale, il fallait la lui donner. UN وأعرب عن رأي مفاده أن أي مساعدة انتخابية ينبغي أن تقدم فقط نزولا عند طلب الدول الأعضاء.
    Le taux d'abandon scolaire, qui est demeuré élevé dans tout le pays au cours de la période considérée, a été estimé à 53 % en 2010. UN فقد ظل معدل التسرب في جميع أنحاء البلد مرتفعا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقدر بـ 53 في المائة في عام 2010.
    L'impact du sous-produit pour cette unité de 360 MW a été estimé à 1 430 000 dollars/an. UN وقدر أثر الانبعاثات الثانوية لهذه الوحدة بقوة 360 ميغاواط بمبلغ 000 430 1 دولار أمريكي/سنة.
    Il a été estimé qu'un facteur essentiel du succès des pôles commerciaux était leur capacité d'assurer tout un éventail de services à valeur ajoutée. UN رئي أن تقديم النقاط التجارية سلسلة من الخدمات ذات القيمة المضافة يمثل عنصراً أساسياً في نجاحها.
    Pour répondre à ces questions, il a été estimé que la CNUCED devait poursuivre ses travaux concernant les logiciels libres. UN ولتوضيح هذا رئي أنه يتعين على الأونكتاد مواصلة عمله في موضوع تلك البرمجيات. الملاحظات الختامية
    Le nombre de projets de développement a été estimé à environ 340 000 en 2008. UN وتشير التقديرات إلى وجود نحو 000 340 مشروع إنمائي في عام 2008.
    Il a été estimé que, dans l'ensemble, la zone de restriction couvrait 17 % de la superficie totale de la bande de Gaza et 35 % de ses terres agricoles. UN وإجمالا، قُدِّرت المنطقة المحظور الوصول إليها بأنها تمثل ١٧ في المائة من مجموع الأراضي في قطاع غزة و ٣٥ في المائة من الأراضي الزراعية هناك.
    Pour les pays émergents et en développement, seul le volume des déchets urbains a été estimé. UN وبالنسبة للبلدان الناشئة والنامية، تم تقدير كمية نفايات المناطق الحضرية فقط.
    Le taux de chômage a été estimé à plus de 44 % de la population active de la bande de Gaza. UN وقُدر معدل البطالة بأكثر من 44 في المائة من القوة العاملة في غزة.
    Il a été estimé que le cadre logique du programme présenté dans le document avait été amélioré. UN وأبدي رأي مفاده أن الإطار المنطقي للبرنامج، بصيغته المقدمة في الوثيقة، قد تعرض للتحسن.
    Le montant total des dégâts a été estimé à 2,2 milliards de dollars des Caraïbes orientales, soit deux fois la valeur totale du PIB de l'île. UN وقد قُدر مجمل الأضرار بمبلغ 2.2 بليون دولار من دولارات شرق الكاريبي، وهذا يشكل ضعف الناتج المحلي الإجمالي للجزيرة.
    Néanmoins, il a été estimé que lorsque des organisations non gouvernementales représentant des acteurs armés non étatiques étaient invitées à participer, il convenait de faire preuve de vigilance pour empêcher les organisations terroristes d'exploiter le Processus d'Ottawa pour servir leurs propres buts. UN غير أنه جرى الإعراب عن رأي مفاده أن المنظمات غير الحكومية مطالبة، عند تمثيل جهات مسلحة من غير الدول، بتوخي الحذر للحيلولة دون استغلال منظمات إرهابية عملية أوتاوا لتحقيق مآربها.
    Il a été estimé, cependant, que la manière dont le rapport se présentait ne permettait pas de savoir précisément si les recommandations formulées par le Comité à sa cinquantième session avaient été mises en œuvre. UN وفي الوقت ذاته، أُعرب عن رأي مفاده أن شكل التقرير الاستعراضي السنوي لم يوضح ما إذا كانت توصيات اللجنة الصادرة عن دورتها الخمسين قد نُفذت.
    Il a été estimé que c'était aux États Membres qu'il incombait de désigner les priorités de l'Organisation au niveau général et que le choix des priorités était essentiel pour le processus de planification et de budgétisation des programmes des Nations Unies. UN 4 - وأعرِِِب عن رأي مفاده أن المسؤولية عن تحديد أولويات المنظمة ككل تقع على عاتق الدول الأعضاء وبأن تحديد الأولويات يكتسي أهمية أساسية في تخطيط برامج الأمم المتحدة وعملية الميزنة فيها.
    Selon la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies, en 2010, le nombre total de migrants internationaux à l'échelle mondiale a été estimé à 214 millions de personnes, dont près de la moitié sont des femmes. UN واستناداً إلى شعبة السكان بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمم المتحدة، قُدِّر العدد الكلي للمهاجرين الدوليين على نطاق العالم في عام 2010 بنحو 214 مليون شخص، معظمهم تقريباً من النساء.
    Malgré cela, il a été estimé que les efforts fournis pour garantir la protection adéquate des biens culturels avaient été insuffisants. UN وعلى الرغم من ذلك، رُئي أنه لم يُبذل ما يكفي من الجهود لضمان الحماية الكافية للممتلكات الثقافية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد