Une autre complication tient au fait que le Gouvernement a été lent à fournir un appui logistique et technique à la Commission mixte pour la formation des Forces de défense du Mozambique, de même qu'à la nouvelle armée. | UN | ومن التعقيدات اﻷخرى أن الحكومة كانت بطيئة جدا في توفير الدعم السوقي والتقني للجنة المشتركة وللجيش الجديد نفسه. |
Le processus de libéralisation du secteur de l'énergie a été lent jusqu'à présent et les réglementations reposent toujours sur les monopoles publics traditionnels. | UN | وكانت عملية تحرير قطاع الطاقة بطيئة حتى الآن ولا تزال نظم الضوابط قائمة على أساس الاحتكارات العامة التقليدية. |
Le démarrage a été lent, pour des motifs tant politiques que pratiques, et l'engagement insuffisant, en particulier au niveau local. | UN | وكانت البداية بطيئة لأسباب سياسية وعملية أيضا مع انعدام الالتزام، لا سيما على الصعيد المحلي. |
Le rythme des rapatriements a été lent dans toute la région. | UN | وما برح معدل العودة في جميع أنحاء المنطقة بطيئا. |
D'une manière générale le progrès dans la lutte contre la faim a été lent. | UN | 42 - وكان التقدم المحرز في مكافحة الجوع بطيئا أيضا على وجه الإجمال. |
Par rapport au commerce des marchandises, un marché unique des services a été lent à se mettre en place. | UN | بيد أن التقدم المحرز في إقامة سوق خدمات موحدة كان بطيئاً مقارنة بالتجارة في السلع. |
De plus, bien que la structure institutionnelle s'améliore, le processus a été lent et la coordination entre les institutions et avec les parties prenantes n'est pas encore suffisamment solide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، في حين تأخذ البنية المؤسسية في التحسن، اتسم ذلك التحسن بالبطء ولا يزال التنسيق بين المؤسسات ومع الشركاء المعنيين غير قوي بما فيه الكفاية. |
Le progrès sur le plan politique a été lent, voire inexistant. | UN | وكانت وتيرة التقدم السياسي بطيئة وحتى معدومة. |
Il y a bien eu convergence au sein d'un groupe de pays dominants au cours de cette période, mais le rythme en a été lent. | UN | صحيح أن مجموعة من البلدان اﻷساسية قد تقاربت بالفعل خلال هذه الفترة، ولكن وتيرة هذا التقارب كانت بطيئة. |
En 1995, le rythme de la privatisation en Égypte a été lent mais est demeuré plus rapide vers la fin de l'année et s'accélérera vraisemblablement en 1996. | UN | وكانت عملية الخصخصة في مصر بطيئة في عام ١٩٩٥ ولكنها تسارعت قرب نهاية العام ومن المتوقع أن تزداد سرعة في عام ١٩٩٦. |
La participation égale des femmes à la prise de décisions est un domaine où le changement a été lent et irrégulier d'une région à l'autre. | UN | وقد ظلت المشاركة المتساوية للمرأة في صنع القرار هي المجال الذي كانت فيه وتيرة التغيير بطيئة وغير متكافئة عبر المناطق. |
498. Entre 1988 et 1991, le recul de la pauvreté a été lent, puisque son incidence n'a pas diminué de plus de 0,3 %. | UN | 498- وفي الفترة الممتدة من عام 1988 إلى عام 1991، تراجع الفقر بوتيرة بطيئة ولم تتجاوز نسبة انخفاضه 0.3 نقطة مئوية. |
Et il semble qu'il y ai eu plusieurs cas où il a été lent et où il a envoyé les équipes à une mauvaise adresse. | Open Subtitles | يبدو أنه كانت هناك عدة حالات من أرسالات بطيئة و أرسال المسعفين الى عناوين خاطئة |
Nous savons que le travail a été lent essaye de ne pas être présent, ok ? | Open Subtitles | نحن قلقون بشأنك يارجل نعلم بأن الأعمال بطيئة |
En Somalie également, des progrès notables ont été faits vers le rétablissement de l'ordre public et de l'administration, même si, regrettablement, le processus a été lent et pénible. | UN | وفي الصومال أيضا أحرز تقدم ملحوظ صوب إعادة إحلال القانون والنظام وإصلاح النظام السياسي فيها، وإن كانت العملية لﻷسف بطيئة ومؤلمة. |
13. En dépit de ses promesses répétées, le Gouvernement croate a été lent à faire connaître des cas où la police avait bien fait son travail dans la région. | UN | ١٣ - ورغم الوعود المتكررة، كانت الحكومة الكرواتية بطيئة في الترويج ﻷداء الشرطة الجيد في المنطقة. |
L'enregistrement des armes a été lent, en raison de retards dans l'acquisition du matériel nécessaire et du manque d'installations adéquates. | UN | وكان تسجيل الأسلحة بطيئا بفعل التأخيرات في اقتناء المعدات اللازمة وعدم توفر المرافق المناسبة |
Le développement de la capacité de réserve a été lent et le besoin se fait sentir d'un appui plus soutenu de la part des États Membres. | UN | وقد كان تطور القدرة الاحتياطية بطيئا وهي بحاجة إلى زيادة الدعم المقدم من الدول اﻷعضاء. |
Il y a eu des malentendus et des moments de doute. Le progrès a été lent. | UN | وساد نوع من سوء الفهم وفترات من الريب، وكان التقدم بطيئا. |
Le processus de privatisation a été lent et a d'abord concerné les investisseurs nationaux. | UN | واتخذت الخصخصة مجرى بطيئاً واستهدفت المستثمرين المحليين أساساً في أول الأمر. |
Dans les deux cas, le décaissement a été lent. | UN | وفي هذين المجالين معاً، كان الصرف بطيئاً. |
Dans l'ensemble, le rythme du développement de ces pays a été lent, mettant en évidence la nécessité d'adopter plus de mesures efficaces d'une manière plus inclusive et durable. | UN | وعلى وجه الإجمال، اتسم معدل نمو هذه البلدان بالبطء وهو ما يؤكد حاجتها العاجلة لاعتماد تدابير أكثر فعالية باتباع أسلوب أكثر إدماجا واستدامة. |