Il aurait été battu pendant deux jours durant lesquels il a été privé de nourriture, de boisson et de sommeil. | UN | وادعي أنه تعرض للضرب مرارا لمدة يومين وأنه حرم خلال هذه الفترة من الطعام والشراب والنوم. |
Ayant été touché par une balle, M. Ojeda Rios a été privé de soins médicaux et est morts de ses blessures. | UN | وبعد إطلاق النار على السيد أوجيدا ريوس، حرم من المساعدة الطبية وترك لكي يموت من جراء جراحه. |
Pendant trop longtemps, le peuple angolais a été privé de paix. Il mérite de vivre dans l'honneur et la dignité. | UN | لقد حرم شعب أنغولا، لفترة طويلة جدا، من السلم، وهو يستحق العيش في عزة وكرامة. |
En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
D'après les informations reçues, M. Soukyeh a eu les yeux bandés et les mains menottées pendant deux mois durant lesquels il a été privé de sommeil. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السيد سوقية ظل معصوب العينين ومكبّل اليدين لمدة شهرين، وحُرم من النوم. |
Il s'ensuit que l'entrepreneur a été privé, par les actes de l'Iraq, de la possibilité de recouvrer le montant retenu. | UN | وبهذا يكون المقاول بسبب أعمال العراق قد حرم من فرصة استرداد أمواله. |
Il s'ensuit que l'entrepreneur a été privé, par les actes de l'Iraq, de la possibilité de recouvrer le montant retenu. | UN | وبالتالي حرم المتعاقد من فرصة استعادة أمواله بسبب تصرفات العراق. |
Il s'ensuit que le maître d'œuvre a été privé, par les actes de l'Iraq, de la possibilité de recouvrer le montant retenu. | UN | وبذلك يكون المقاول قد حرم من فرصة استرداد أمواله بسبب أعمال العراق. |
Il s'ensuit que le maître d'œuvre a été privé, par les actes de l'Iraq, de la possibilité de recouvrer le montant retenu. | UN | وبذلك يكون المقاول قد حرم من فرصة استرداد أمواله بسبب أعمال العراق. |
L'Iraq a été privé de l'un et de l'autre par l'imposition et le maintien de l'embargo et l'agression militaire dont il continue à faire l'objet. | UN | وقد حرم العراق من هذين العنصرين بسبب استمرار الحصار والعدوان العسكري عليه. |
Il s'ensuit que le maître d'œuvre a été privé, par les actes de l'Iraq, de la possibilité de recouvrer le montant retenu. | UN | وبذلك يكون المقاول قد حرم من فرصة استرداد أمواله بسبب أفعال العراق. |
Depuis trois générations, à des degrés divers, le peuple palestinien a été privé de ces éléments de la dignité humaine. | UN | وقد حُرم الشعب الفلسطيني بدرجات متفاوتة، على مدى ثلاثة أجيال، من هذه المكونات للكرامة الإنسانية. |
En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. | UN | وقد حُرم على وجه الخصوص من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي. |
Dans ces circonstances, il considère qu'il a été privé du droit ou de la possibilité d'accéder dans des conditions générales d'égalité à la fonction publique de son pays. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه. |
Il n'en reste pas moins que M. Lindoqueo a été privé de liberté pendant une période de sept jours. | UN | وقد حُرم السيد ليندوكيو من حريته لمدة سبعة أيام. الملاحظــات |
Des conjoints dont l'un a été privé de la capacité juridique ou dont elle a été limitée; | UN | :: الزوجان اللذان حُرم أحدهما من الأهلية القانونية، أو تم الحد من تمتعه بها؛ |
Il ajoute qu'il a été privé de soins malgré ses demandes successives, ses menaces de grève de la faim et son refus de sortir dans la cour de la prison. | UN | وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن. |
Pendant cette période, il a été privé de nourriture et n'a pas eu droit aux services d'un avocat. | UN | وحُرم خلال تلك الفترة من الطعام والتمثيل القانوني. |
Or, celui-ci a été privé de tout droit de regard sur les activités de ces organismes et ne reçoit même pas la copie des contrats d'importation de fournitures et d'équipement. | UN | وقال إن الحكومة حرمت من أي حق في الاطلاع على أنشطة تلك الهيئات ولم تقدم لها حتى نسخ عقود استيراد الإمدادات والتجهيزات. |
Le conseil fait valoir que dans la mesure où il n'a pas eu accès aux minutes du procès dans un délai raisonnable, l'auteur a été privé du droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi. | UN | ويجادل المحامي بأن عدم تمكين موكله من الحصول على محضر المحاكمة خلال وقت معقول حرمه فعلا من حقه في إعادة النظر في إدانته والحكم عليه أمام محكمة أعلى درجة طبقا للقانون. |
Le Gouvernement tchadien tente depuis près dune décennie de répondre aux exigences de liberté et de bien-être dont le peuple a été privé depuis l'indépendance. | UN | فحكومة تشاد دأبت على السعي لأكثر من عقد إلى الاستجابة لطلبات حرية ورفاه شعب ظل محروما منذ الاستقلال. |
Les auteurs estiment qu'il est important de noter que la dépouille de Želimir Vidović, qui a été privé de liberté au même moment qu'Ibrahim Durić, a été retrouvée à Ilidza alors que le sort d'Ibrahim Durić demeure inconnu. | UN | ويلفت صاحبا البلاغ النظر إلى أنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش الذي سُلب حريته في نفس الوقت مع إبراهيم دوريتش في اليدزا، في حين يبقى مكان وجود إبراهيم دوريتش مجهولاً. |