À l'exception du paragraphe 5, le texte a été renvoyé au groupe juridique lors de la troisième session. | UN | باستثناء الفقرة 5، أحيلت إلى الفريق القانوني في الدورة الثالثة وُعرض نص منقح في الجلسة العامة. |
Réponse: L'article 35 de la loi sur la police a été renvoyé à la Commission juridique pour examen. | UN | الرد: أحيلت المادة 35 من قانون الشرطة التي تجيز التفتيش بدون إذن قضائي إلى لجنة الشؤون القانونية لمراجعتها. |
Réponse: L'article 35 de la loi sur la police a été renvoyé à la Commission juridique pour examen. | UN | الرد: أحيلت المادة 35 من قانون الشرطة التي تجيز التفتيش بدون إذن قضائي إلى لجنة الشؤون القانونية لمراجعتها. |
Le dossier du troisième fonctionnaire du Secrétariat a été renvoyé au Bureau de la gestion des ressources humaines, qui prendra les mesures voulues. | UN | وأحيل الموظف المتبقي من الأمانة العامة إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنه. |
Toutefois, après la controverse créée par la question de la dépénalisation de la sodomie, le projet de loi a été renvoyé devant le Comité de sélection pour réexamen. | UN | بيد أنه في أعقاب الجدل الذي أثارته قضية إلغاء تجريم اللواط، أُحيل مشروع القانون إلى لجنة مصغرة لمراجعته. |
Après audition de 15 témoins présentés par l’accusation, le procès a été renvoyé afin de donner plus de temps aux conseils de la défense pour préparer leur dossier. | UN | وإثر سماع ١٥ شاهدا قدمهم الادعاء أرجئ النظر في القضية ﻹتاحة مزيد من الوقت لمحامي الدفاع من أجل إعداد دفاعهم. |
Il a été renvoyé sans préavis à la suite de l'enquête. | UN | وبعد أن تم التحقيق مع هذا الموظف فُصل من عمله بإجراءات موجزة. |
Il explique que le dossier de M. Seerattan a été renvoyé au Ministre de la sûreté nationale qui est chargé de conseiller le Président sur les remises de peine. | UN | وهي توضح أن قضية السيد سيراتان قد أحيلت الى وزير اﻷمن القومي المسؤول عن تقديم المشورة الى الرئيس بشأن سلطة العفو. |
L’État partie explique que, le Comité ayant recommandé de libérer M. Neptune avant qu’il ait fini de purger sa peine, son dossier a été renvoyé au Ministre de la sûreté nationale. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه عقب توصية اللجنة باﻹفراج عن السيد نبتون في وقت مبكر، أحيلت قضيته إلى وزير اﻷمن القومي. |
À l'exception du paragraphe 4, le texte a été renvoyé au groupe juridique lors de la troisième session. | UN | باستثناء الفقرة 4، أحيلت المادة إلى الفريق القانوني في الدورة الثالثة. |
63. Sur proposition du Président—Rapporteur, l'article 13 a été renvoyé devant le Groupe de rédaction pour un examen plus approfondi. | UN | 63- وبناء على اقتراح الرئيس - المقرر أحيلت المادة 13 إلى فريق لصياغة لمواصلة دراستها. |
Au sujet de la question des garanties, le Comité est parvenu à un consensus sur le fond et sur la forme, sauf en ce qui concerne le paragraphe relatif à l'Iraq et à la République populaire démocratique de Corée, qui a été renvoyé au Comité de rédaction pour que celui-ci y mette la dernière main. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الضمانات، توصلت اللجنة إلى توافق في اﻵراء بشأن النص واللغة باستثناء الفقرات المتصلة بالعراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي أحيلت إلى لجنة الصياغة ﻹنجازها بشكلها النهائي. |
Le mémorandum a été renvoyé pour examen en mai 2006. | UN | وقد أحيلت المذكرة للدراسة في أيار/مايو 2006. |
L'examen de cette question a été renvoyé à la sixième session. | UN | وأحيل النظر في هذا الموضوع إلى الدورة السادسة. |
Ce projet a été renvoyé au «Select Committee» (comité restreint), qui a maintenant formulé ses recommandations, et sera examiné bientôt. | UN | وأحيل هذا إلى اللجنة المختارة التي قامت منذ ذلك الحين بوضع اللمسات اﻷخيرة في توصياتها وتنتظر حاليا النظر فيها. |
Il a été renvoyé à une commission d'enquête qui a été chargée de recueillir les vues du public à ce sujet. | UN | وأحيل مشروع القانون إلى لجنة مختارة خولت بولاية التماس آراء الجمهور بشأن مشروع القانون. |
Le Président informe la Commission que le projet de résolution a été renvoyé à la Cinquième Commission. | UN | أبلغ الرئيس اللجنة بأن مشروع القرار أُحيل إلى اللجنة الخامسة. |
24. L'examen de ce point a été renvoyé à la cinquième session. | UN | ٤٢- أرجئ النظر في هذا البند إلى الدورة الخامسة. |
Au Sénégal, le fonctionnaire incriminé a été renvoyé et les 8 000 dollars étaient en cours de recouvrement; | UN | وفي السنغال، فُصل الموظف المتورط ولا تزال عملية استعادة الخسائر جارية. |
L'agent a été renvoyé sans préavis pour faute grave. | UN | وقد تم فصل الموظف وفقا لاجراءات معجلة لسوء خطير في السلوك. |
En octobre 2001, il a été renvoyé à Sri Lanka. | UN | وأُعيد إلى سري لانكا في تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Le texte en a été renvoyé devant le Comité permanent du Parlement pour cause d'objections de la part du groupe des femmes. | UN | وقد أحيل مشروع القانون هذا إلى اللجنة البرلمانية الدائمة، نظراً لوجود اعتراضات عليه من قِبَل المجموعة النسائية. |
Le troisième intéressé a demandé et obtenu sans y avoir droit le versement de l'indemnité journalière de subsistance du 1er avril au 31 décembre 2000. Il a été renvoyé sans préavis. | UN | وفي الحالة الأخيرة، طالب أحد الموظفين ببدل الإقامة اليومي عن الفترة الممتدة من 1 نيسان/أبريل ولغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2000 بتقديمه أوراقا مزورة وقد جرى فصله دون سابق إنذار. |
Nous avons appelé la boutique. Il a été renvoyé il y a plus d'un mois. | Open Subtitles | اتصلنا بالمتجر، لقد طُرد منذ أكثر من شهر |
Chérie, il a été renvoyé du tournage juste avant que je prenne la direction. | Open Subtitles | ولقد تم طرده من فلم هنا في جالكسي قبل ان اتولى زمام الامور |
Il constate que, d'après les informations les plus récentes dont il dispose, le recours formé par l'auteur a été renvoyé à la Section d'appel. | UN | وتذكر أن أحدث المعلومات المتاحة أمامها تفيد بأن استئناف صاحب البلاغ قد أحيل إلى دائرة الاستئناف. |
Le membre du personnel en cause a été renvoyé sans préavis en janvier 2003. | UN | وقد جرى فصل الموظف دون سابق إنذار في كانون الثاني/يناير 2003. |
Êtes-vous en train de me dire qu'il a été renvoyé ? | Open Subtitles | هل تقول أنهم طردوه ؟ |
Il a été renvoyé avec déshonneur peu de temps après être devenu sous-officier. | Open Subtitles | لقد تم تسريحه بشكل مهين بعد أن أصبح ضابط صف بفترة قصيرة |