ويكيبيديا

    "a accordé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منحت
        
    • أولت
        
    • أولى
        
    • أعطت
        
    • وأولت
        
    • ومنحت
        
    • أعطى
        
    • وأولى
        
    • قضت
        
    • منحتها
        
    • وقد منح
        
    • وأعطت
        
    • منحته
        
    • اهتمت
        
    • كرست
        
    En 1998, la Commission européenne a accordé 8 500 livres sterling au Forum pour lui permettre d’élaborer des règles de bonne pratique. UN وفي عام ١٩٩٨، منحت اللجنة اﻷوروبية المنتدى مبلغ ٥٠٠ ٨ جنيه استرليني للعمل على وضع معايير للممارسات الحسنة.
    En outre le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    Tant au niveau judiciaire qu'au niveau de la procédure administrative, le Canada a accordé à tous les aspects de l'affaire concernant M. Ng l'attention qu'ils méritaient, compte tenu de ses obligations en vertu du Pacte. UN فقد أولت حكومة كندا جميع جوانب قضية السيد نغ.
    Lors de l'établissement des listes, le groupe de travail a accordé une attention particulière à la suite donnée par les États parties aux observations finales du Comité sur les rapports précédents. UN وقد أولى الفريق العامل لما قبل الدورة عناية خاصة، عند إعداد قوائم القضايا والأسئلة للتقارير الدورية، لمدى متابعة الدول الأطراف للملاحظات الختامية للجنة على التقارير السابقة.
    88. La Norvège a accordé une priorité élevée au développement des technologies de séquestration du carbone pour l'industrie. UN 88- وأردفت تقول إنَّ النرويج قد أعطت أولوية لتطوير تكنولوجيات احتجاز الانبعاثات الكربونية وتخزينها في الصناعة.
    La Commission de suivi a accordé la priorité aux questions relatives aux droits de l'homme et à la réconciliation nationale. UN وأولت لجنة المتابعة الأولوية لمسائل حقوق الإنسان والمصالحة الوطنية.
    Au cours des trois premiers mois de 1994, le Gouvernement espagnol a accordé le statut de réfugié à 81 personnes et une protection temporaire à 15 autres. UN وخلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عام ٤٩٩١، اعترف ﺑ ١٨ شخصا كلاجئين ومنحت الحماية المؤقتة ﻟ ٥١ شخصا.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a accordé, dans son cinquième cycle de programmation, une priorité élevée à la valorisation des ressources humaines. UN وقد أعطى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أولوية عليا لتنمية الموارد البشرية في دورته الخامسة.
    En outre, le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    En outre le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    En outre, le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    En outre le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    En outre le Comité note que l'État partie a accordé au requérant un permis de séjour de trois ans. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف منحت صاحب الشكوى تصريح إقامة مدته ثلاث سنوات.
    Le Gouvernement a accordé un rang de priorité élevé à l'éradication de la prostitution des enfants dans le pays. UN ولقد أولت الحكومة المنتخبة حديثا، في نهاية عام ١٩٩٢ لمسألة القضاء على بغاء اﻷطفال في البلد أولوية قصوى.
    Je dois souligner également que notre politique familiale a accordé une attention accrue aux besoins de la femme. UN ومن جانب آخر، أود أن أذكر بأن السياسة اﻷسرية أولت عناية متزايدة للمرأة.
    Au cours des quatre dernières années, l'organisation a accordé une plus grande attention aux personnes désavantagées, pour faire valoir leurs droits. UN خلال السنوات الأربع الماضية، أولت المنظمة اهتماما أكبر للأفراد المحرومين من المطالبة بحقوقهم.
    Lors de l'établissement des listes, le groupe de travail a accordé une attention particulière à la suite donnée par les États parties aux observations finales du Comité sur les rapports précédents. UN وقد أولى الفريق العامل لما قبل الدورة عناية خاصة، عند إعداد قوائم القضايا والأسئلة للتقارير الدورية، لمدى متابعة الدول الأطراف للملاحظات الختامية للجنة على التقارير السابقة.
    Dans le NEPAD, l'Afrique a accordé la priorité absolue à la démocratie. UN وفي الشراكة الجديدة، أعطت أفريقيا أولوية عالية للديمقراطية.
    À ce propos, la Rapporteuse spéciale a accordé une attention particulière aux points suivants : UN وأولت المقررة الخاصة في هذا الصدد عناية خاصة للمسائل التالية:
    Elle a accordé la citoyenneté à plus de 150 000 d'entre elles, dont le nombre a été divisé par cinq. UN ومنحت الجنسية لأكثر من 000 150 شخص منهم، وانخفضت أعدادهم بعامل 5.
    Depuis qu'il a assumé les responsabilités de l'État, le State Law and Order Restoration Council a accordé la priorité à la réalisation de la réconciliation nationale. UN ومنذ أن اضطلع مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة ومسؤولياته عن إدارة الدولة أعطى اﻷولوية لتحقيق المصالحة الوطنية.
    Dans le cadre de ces questions, le Conseil a accordé une attention significative aux problèmes africains figurant à son ordre du jour. UN وأولى المجلس في جدول أعماله اهتماما كبيرا للمسائل الأفريقية في نطاق القضايا التي تناولها.
    :: Le Tribunal a accordé une indemnité dans un certain nombre d'affaires dans lesquelles la Commission paritaire n'en avait pas recommandé : UN :: قضت المحكمة بتقديم تعويض في القضايا التالية وهو ما لم يوص به مجلس الطعون المشترك في أي منها:
    Organisations auxquelles l'Assemblée générale a accordé le statut d'observateur permanent UN الاشتراك المستمر منظمات منحتها الجمعية العامة مركز المراقب الدائم
    Depuis sa création, le programme a accordé 8 712 prêts d’une valeur totale de 9,2 millions de dollars à 5 919 personnes. UN وقد منح البرنامج منذ بدئه ٧١٢ ٨ قرضا قيمتها ٩,٢ مليون دولار لما عدده ٩١٩ ٥ من اﻷفراد.
    Le Gouvernement argentin a accordé une haute priorité à l'événement et met tout en oeuvre pour en assurer la réussite. UN وأعطت حكومة اﻷرجنتين أولوية عليا للمناسبة ووفرت تسهيلات كبيرة ﻹنجازها.
    Il est acceptable qu'un État protège une personne à laquelle elle a accordé le statut d'apatride ou de réfugié. UN ومن رأيها أن من المقبول أن تضفي الدولة حمايتها على شخص منحته مركز عديم الجنسية أو اللاجئ.
    Le Comité a accordé une attention particulière aux besoins spécifiques des territoires, notamment en ce qui concerne leur développement économique et social. UN وأوضح أن اللجنة اهتمت اهتماما خاصا بالاحتياجات الخاصة لﻷقاليم، ولا سيما فيما يتعلق بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Son gouvernement a accordé une attention spéciale à l'amélioration de l'infrastructure et aux conditions de vie des populations de ces régions. UN ثم قال إن حكومته كرست اهتماما خاصا لتحسين الهياكل اﻷساسية واﻷحوال المعيشية في هذه المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد