Le BSCI a affirmé que des demandes d'indemnisation avaient été présentées pour les mêmes articles dans cette réclamation et dans la réclamation no 5000163. | UN | أكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعويضات منحت على نفس العناصر في هذه المطالبة، وفي المطالبة رقم 5000163 في آن معا. |
Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
. L'Assemblée générale a affirmé la nécessité, pour le HCR, de tenir compte dans ses activités des problèmes de l'environnement. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ضرورة إدماج الشواغل البيئية في عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
M. Hajib a affirmé que son seul but en allant en Afghanistan ou dans tout autre pays était de répandre la parole de Dieu. | UN | وأكد السيد حاجب أن غايته الوحيدة من ذهابه إلى أفغانستان أو إلى أي بلد آخر هي نشر كلام الله. |
Le Département a affirmé qu'il avait appliqué ce système avec l'accord du gouvernement du pays fournisseur de troupes concerné. | UN | وأكدت الإدارة أنها لا تستطيع إدخال هذا النظام في السيارات المملوكة للوحدات إلا بموافقة حكومة البلد المساهم بقوات. |
Elle a affirmé que la Syrie avait perdu toute légitimité en raison de violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكرت أن سوريا فقدت الشرعية بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي قد ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Dans au moins un cas, le détenu a affirmé avoir été victime de nombreuses violations pouvant être assimilées à la torture. | UN | وفي حالة واحدة على الأقل، ادعى المحتجز أنه تعرض لانتهاكات متعددة ربما تشكل ضرباً من ضروب التعذيب. |
Le représentant du Pakistan a affirmé qu'il existe une menace à la paix et à la sécurité. | UN | لقد أكد ممثل باكستان أن هناك تهديدا للسلم واﻷمن. |
Comme le Conseil de sécurité l'a affirmé lors de son Sommet en 1992, et comme le Secrétaire général l'a répété hier, la non-prolifération est un élément vital de la sécurité internationale. | UN | كما أكد مجلس اﻷمن في اجتماع قمته في عام ١٩٩٢، وكما كرر اﻷمين العام باﻷمس هنا، فإن عدم الانتشار حيوي لﻷمن الدولي. |
Comme l'a affirmé le Président Clinton lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale, il est urgent de créer un inspectorat général aux larges attributions. | UN | ومثلما أكد الرئيس كلنتون عندما تحدث أمام الجمعية العامة، فإنه من الملح إنشاء مفتشية عامة تتمتع بصلاحيات واسعة. |
Le Gouvernement libanais a affirmé son attachement à ce plan dans sa déclaration ministérielle de 2009. | UN | وقد أكدت الحكومة اللبنانية التزامها بهذه الخطة في بيانها الوزاري للعام 2009. |
En réponse, le Libéria a affirmé que son territoire ne serait jamais plus utilisé pour lancer une attaque contre ses voisins. | UN | وردا على ذلك، أكدت ليبريا أن أراضي بلدها لن تُستخدم أبدا لشن هجوم على جيرانها. |
Tous les responsables politiques doivent se garder d'oublier que le Tribunal a affirmé catégoriquement que la complicité dans tout crime contre la paix, crime de guerre et crime contre l'humanité ne peut en aucun cas être légitimée. | UN | وينبغي على جميع القادة السياسيين المسؤولين أن يتذكروا على الدوام ما يلي: لقد أكدت المحكمة بصفة قطعية بأنه لا يمكن تبرير المشاركة في الجرائم ضد السلام، وفي جرائم الحرب، وفي الجرائم ضد الإنسانية. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
Il a affirmé que l'armée régulière ougandaise opère étroitement avec les combattants du FPR. | UN | وأكد أن الجيش النظامي اﻷوغندي يعمل بشكل وثيق مع مقاتلي الجبهة الوطنية الرواندية. |
La délégation a affirmé qu'aucun effort n'était épargné pour résoudre ce problème, mais que des difficultés subsistaient. | UN | وأكد الوفد للمجلس أن جهداً لم يُدخر في معالجة هذه القضية، غير أن التحديات لا تزال قائمة. |
Elle a affirmé que les dispositions de la nouvelle loi sur l'égalité des chances s'appliquaient également aux employeurs publics et privés. | UN | وأكدت على أن أحكام قانون تكافؤ الفرص الجديد تطبق على نحو مماثل على العاملين في القطاعين العام والخاص. |
L'Administration a affirmé que le Comité directeur était résolu à éviter que de nouveaux retards soient pris par rapport au calendrier d'exécution. | UN | وأكدت اﻹدارة أن اللجنة التوجيهية ملتزمة بتفادي أي تأخيرات أخرى في تواريخ التنفيذ. |
Elle a affirmé avoir droit à une indemnisation élevée pour couvrir l'ensemble des préjudices pécuniaires et non pécuniaires subis. | UN | وذكرت صاحبة البلاغ إن لها الحق في الحصول على مبلغ كبير لتغطية جميع الأضرار النقدية وغير النقدية التي لحقت بها. |
Devant le Comité, l'auteur a affirmé que les convictions racistes de certains jurés avaient influencé la décision du tribunal. | UN | وقد ادعى كاتب الرسالة أمام اللجنة أن بعض اﻵراء العنصرية التي بدرت من بعض أعضاء هيئة المحلفين أثرت على قرار المحكمة. |
Il a affirmé avoir été ensuite capturé avec quatre autres personnes, dont trois auraient été condamnées à mort et une à 17 ans de prison. | UN | وادعى فيما بعد أنه أُلقي القبض عليه مع أربعة آخرين، ثلاثة منهم حُكم عليهم بالموت وآخر بالسجن لمدة 17 سنة. |
Le Département de la gestion a affirmé que la Section des assurances et le courtier se réunissaient deux ou trois fois par an. | UN | وقد ذكرت إدارة شؤون التنظيم أن الاجتماعات تعقد مرتين أو ثلاث مرات في السنة بين قسم التأمين والوسيط. |
Kellogg a affirmé que ses pertes se montaient à USD 1 497 952 après amortissement. | UN | وادعت الشركة أن خسائرها تبلغ 952 497 1 دولاراً بعد مراعاة استهلاكها. |
Une femme albanaise originaire de Cernica, qui accompagnait la patrouille, a affirmé que tout le mobilier et autres éléments d'équipement ménager lui appartenaient et devaient par conséquent être saisis. | UN | ورافقت الدورية امرأة ألبانية من سرنيتشا، ادعت أن كل اﻷثاث وأصنافا أخرى مما يضمه البيت ملك لها وأن هذا قد صودر منها. |
Un témoin oculaire a affirmé que tous les civils avaient fui Jalimo, qui est demeuré sous le contrôle de l'APLS. | UN | وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان. |
Le Président Bachar el-Assad a affirmé cette position à plus d'une occasion. | UN | وهذا الموقف أكده السيد الرئيس بشار الأسد في أكثر من مناسبة. |
Comme le Comité l'a affirmé en maintes occasions, pareilles opinions reposent sur une conception erronée des obligations juridiques découlant du Pacte. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد. |
YIT a affirmé que les matériaux commandés auprès des fournisseurs koweïtiens n'avaient pu être livrés par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعمت الشركة أنه قد تعذر تسليم المواد التي طلبت من المورّدين الكويتيين نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Elle ne connaissait aucune femme excisée mais a affirmé que les femmes n'abordaient pas ces questions intimes entre elles. | UN | وهي لا تعرف أي امرأة خُتنت لكنها زعمت أن النساء لا يناقشن هذا الموضوع الشخصي مع الأخريات. |