Le tribunal a considéré qu'aucun élément n'établissait l'existence d'une activité économique non transitoire aux îles Caïmanes. | UN | وقد رأت المحكمة في تلك القضية أنه لا يوجد دليل يثبت الاضطلاع بنشاط اقتصادي غير عارض في جزر كايمان. |
Toutefois, la Commission a considéré qu'aucun des droits expressément énoncés dans la Convention n'avait été violé dans le cas des peuples samis. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
Le tribunal a considéré qu'au moment où la plainte avait été enregistrée, il n'y avait pas matière à agir. | UN | إذ رأت المحكمة أنه لم يكن هناك موجب للإجراء التحفظي عندما قُدمت الشكوى. |
Ce faisant, il a considéré qu'un certain degré d'immunité survivait à la cessation des fonctions officielles. | UN | وفي القيام بذلك، اعتبرت أن مستوى معينا من الحصانة يستمر بعد نهاية المهام الرسمية. |
L'État partie informe le Comité que, premièrement, le Gouvernement a considéré qu'il était justifié d'indemniser l'auteur d'une communication pour les frais raisonnablement engagés afin d'obtenir une aide judiciaire. | UN | تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى. |
Quatre années ne s'étant pas écoulées depuis la date à laquelle le plaignant avait introduit sa requête, la Cour a considéré qu'elle était forclose par prescription. | UN | وبما أنه لم تنقض أربع سنوات منذ تاريخ بداية دعوى المدعي، رأت المحكمة أن الدعوى لم تسقط بموجب فترة التقادم. |
Dans ces conditions, la Commission a considéré qu'il n'y avait pas lieu de consacrer à de tels accords un projet d'article spécifique. | UN | وفي ضوء ذلك، رأت اللجنة أنه لا داعي لتخصيص مشروع مادة محددة لهذه الاتفاقات. |
Le tribunal a considéré qu'au moment où la plainte avait été enregistrée, il n'y avait pas matière à agir. | UN | إذ رأت المحكمة أنه لم يكن هناك موجب للإجراء التحفظي عندما قُدمت الشكوى. |
Dans ces conditions, le Comité a considéré qu'il y avait lieu d'accorder le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه يجب أن تولى ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم. |
Toutefois, l'État partie fait observer que la Cour suprême a considéré qu'en l'espèce le pourvoi en cassation était manifestement dénué de fondement. | UN | ولكن في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا رأت أن الطعن بالنقض كان يستند إلى أسس واهية. |
Pour certaines communications toutefois, le Comité a considéré qu'il devait examiner la question de sa compétence quand il examinerait l'affaire quant au fond. | UN | غير أن اللجنة رأت في بعض الحالات أن مسألة الاختصاص مسألة يجب أن يُنظر فيها مع وقائع القضية. |
En appel, l'auteur a déposé une déclaration sous serment, dont la cour d'appel a considéré qu'elle ne justifiait pas l'annulation des condamnations de l'auteur. | UN | وفي الاستئناف، قدم إفادة كتابية مشفوعة بيمين لكن المحكمة رأت أنه لا يمكن الاعتماد عليها لإلغاء إدانته. |
En appel, l'auteur a déposé une déclaration sous serment, dont la cour d'appel a considéré qu'elle ne justifiait pas l'annulation des condamnations de l'auteur. | UN | وفي الاستئناف، قدم إفادة كتابية مشفوعة بيمين لكن المحكمة رأت أنه لا يمكن الاعتماد عليها لإلغاء إدانته. |
De plus, la cour a considéré qu'un sursis à la procédure n'entraînerait aucun préjudice pour les parties et l'a par conséquent ordonné. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة أن الإيقاف لن يؤدّي إلى ضرر لأي من الطرفين فأمرت به. |
La Cour, après avoir examiné toutes les circonstances, a considéré qu'il était juste et équitable d'indemniser les auteurs, mais elle a autorisé la poursuite du projet. | UN | وقد رأت المحكمة بعد النظر في جميع الظروف أنه من العدل التعويض على أصحاب البلاغ، ولكنها وافقت على بدء تنفيذ المشروع. |
Dans l'affaire de remarques diffamatoires proférées à l'encontre de tziganes en Allemagne, la Commission a considéré qu'il n'y avait pas atteinte aux droits de l'individu. | UN | وفي قضية ملاحظات القذف بحق الغجر، رأت اللجنة أنها لا تتدخل على اﻹطلاق مع حقوق مقدمي الطلب. |
S'agissant du grief de discrimination raciale, le Tribunal fédéral a considéré qu'il n'avait pas été soulevé en instance cantonale. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز العنصري، رأت المحكمة الاتحادية أنها لم تُثَر في محكمة المقاطعة. |
Allant plus loin encore, elle a considéré qu'un travailleur étranger sans papiers avait le droit d'introduire une action en justice, comme c'est le cas pour tout citoyen ordinaire, pour obtenir les avantages sociaux qui lui sont dus. | UN | وقد ذهبت المحكمة إلى أبعد من ذلك حيث اعتبرت أن للعامل الأجنبي بدون أوراق إقامة الحق في تقديم دعوى قضائية، شأنه شأن أي مواطن، للحصول على الامتيازات الاجتماعية المستحقة له. |
Elle a considéré qu'un certificat de mariage délivré par un pays étranger où sont reconnus les mariages entre personnes du même sexe pouvait permettre au couple de se faire enregistrer auprès du Ministère de l'intérieur comme couple marié. | UN | إذ اعتبرت أن شهادة الزواج الصادرة عن بلد أجنبي والتي يعترف فيها بالزواج بين شخصين من نفس الجنس، يمكن أن تسمح للزوجين بالتسجيل لدى وزارة الداخلية الإسرائيلية، بصفتهما متزوجان. |
Pour décider de prononcer la peine maximale prévue par la loi, le tribunal a considéré qu'il y avait eu des circonstances aggravantes − le fait que le viol avait été commis de nuit et en réunion − et qu'il n'y avait aucune circonstance atténuante. | UN | وبفرض المحكمة العقوبة القصوى بحقهما، تكون قد اعتبرت أن هناك ظروف مشدِّدة قد توفرت في ارتكاب الجريمة وقت الليل وفي التواطؤ بين المتهمَين، في حين أنه لم تتوفر أي ظروفٍ مخفِّفة. |
L'État partie informe le Comité que, premièrement, le Gouvernement a considéré qu'il était justifié d'indemniser l'auteur d'une communication pour les frais raisonnablement engagés afin d'obtenir une aide judiciaire. | UN | تخبر الدولة الطرف اللجنة أولاً بأن حكومتها قد خلصت إلى أنه من المعقول دفع تعويض عن أية تكاليف منصفة يكون مقدم التماس قد دفعها للحصول على مساعدة قانونية أثناء إجراءات الشكوى. |
Voyant que les autorités ne donnaient pas suite à ses allégations de torture, le requérant a considéré qu'il n'aurait aucune chance d'obtenir réparation en déposant une plainte auprès du Procureur général. | UN | وأدى إخفاق السلطات في معالجة ادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب إلى تقويض أمله في الحصول على الانتصاف على الصعيد الوطني من خلال تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام. |